網誌存檔

12/31/2007

Abendlied 晚安曲

Wolfgang Borchert

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
geht nun die Sonne fort? 太陽就要遠去?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da geht die Sonne fort. 太陽就要遠去。

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
wird unsere Stadt so still? 我們的城市要如此安靜
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
weil sie dann schlafen will. 因為城市即將安息。
Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
brennt die Laterne so? 燈火依舊燃燒?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da brennt sie lichterloh! 火燒得多狂野!

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
gehn manche Hand in Hand? 有些人手牽著手?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da geht man Hand in Hand. 他們手挽著手,向前行。

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊說吧,為什麼
ist unser Herz so klein? 我們的心如此渺小?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da sind wir ganz allein. 而我們是這麼的孤獨。

Abendlich tönet Gesang 暮鐘

Wolfgang Borchert

Abendlich tönet Gesang ferner Glocken, 暮色中飄來遠方的鐘聲
lächelnd versinkt voll Frühling ein Tag. 含笑的白晝滿懷春意道別離。
Über das eigene Lied scheu erschrocken, 吵雜的烏鴉嚇著了自己,
verstummte die Amsel mitten im Schlag. 剎時間天地歸於寧靜。
Und in dem Regen, der nun begann, 新雨中
fing leise die Erde zu atmen an. 沈默的土地開始靜靜地呼吸。

12/28/2007

Das Verlangen 渴望

Baufritze


Mein Herz dem einsamen Matrosen, 寂寞的心 像海上的浪人
Deine Augen stillem Meere gleicht. 你的雙眼 像寧靜的海水
Deine Lippen wie rote Rosen, 你的雙唇 像紅色的玫瑰
von deren Duft das Herz erweicht. 香味柔軟了我的心

Mein Verlangen trock'ne Erde, 我的渴望像乾涸的土地
deine Nähe wie der Regen, 渴望靠近你 仰望珍貴的雨露
bevor ich verwüstet werde, 在我化做沙漠前
schenke mir doch deinen Segen. 請施捨你的憐憫。

Du kannst das Leben mir versüßen, 你可以甜美我的人生,
den Matrosen nach Hause führen, 指引浪人歸鄉,
laß mich die roten Rosen küssen, 讓我親吻紅色玫瑰,
die Erde sanft den Regen spüren. 讓雨水滋潤乾涸土地。

Krankheit 病

Hermann Hesse

Willkommen Nacht! Willkommen Stern! 歡迎 夜晚! 歡迎 星星!
Mich dürstet nach Schlaf, ich kann nimmer wachen, 真想睡啊,真想永遠不要醒來,
Ich kann nimmer denken, nimmer weinen und lachen, 永遠不要思考,不要哭泣,也不要開心,Nur schlafen möcht ich gern, 我只想睡,
Schlafen hundert, tausend Jahr, 睡上百年,千年,
Und über mir gehen die Sterne hin; 讓星星穿過頭頂;
Meine Mutter weiss, wie ich müde bin, 媽媽知道我多累
Beugt sich lächelnd herab, hat Sterne im Haar. 她微笑著低下頭,星星在她髮梢。

Mutter, lass nimmer tagen, 媽媽,讓天不要亮
Lass keinen Tag mehr zu mir herein! 讓白晝別找到我!
So böse, so feind ist sein weißer Schein, 他的形影多殘酷,多邪惡,
Ich kann es nicht sagen. 我不知怎麼形容。
So viel lange heiße Straßen bin ich gegangen, 走過無數炎酷的街道,
Mein Herz ist ganz verbrannt – 我的心已成灰燼 ─
Öffne mir, Nacht, führ mich in Todes Land, 黑夜,快開門哪!領我走上黃泉路,
Ich habe kein andres Verlangen, 我要得不多,
Ich kann keinen Schritt mehr gehen, 因我已提不起腳步,
Mutter Tod, gib mir die Hand, 死亡之母啊,伸出你的手,
Lass mich in deine unendlichen Augen sehen! 讓我細看你無瞳的眼眸。

12/24/2007

Drüben 在那邊 (在寫我嗎?)

Hermann Hesse

Drüben überm Berge 在山的那邊
Streut sein Licht der fahle Mond, 月娘舞著她的群襬
Dort in ewiger Mondesnacht 在那永恆的月夜
Meine tote Jungend wohnt. 沈睡著我消逝的青春。

Drüben überm Berge 在山的那邊
Bei dem Grab der Königin 女王的墓旁
Geht verhärmt im Geisterschritt 蹣跚地邁著步履的
Meine tote Liebe hin. 是我消逝的愛

Drüben überm Berge 在山的那邊
Wo die kühlen Tempel sind, 有著空寥的廟宇
Schluchzt vor meinen toten Göttern 樹林裡 尊尊靜默的神像前
Ein verirrt Gebet im Wald. 傳來啜泣的祈禱 。

In der Nachtherberge 夜裏的旅社

Hermann Hesse

Du lachst, weil ich gebetet habe; 你在笑,因為我在祈禱,
Es tut mir leid, dass du es sahst 很抱歉,你看到了
Und du nicht geschwiegen hast... 而你卻不知沈默
Ich lernte es als Knabe - 我自孩提時起就學會了 ─

Ich möchte in deinen Augen lesen, 我想細讀你的眼睛,
dass du mich doch verstanden hast - 想知道你是否已瞭解 ─
Bist du denn nie ein Kind gewesen? 難道你從來不曾有過童年?

12/15/2007

Melancolie 憂愁

Hermann Hesse

Mein Herz ist wie ein Kind. 孩子般 天真的心。
Es muss bei Menschen hausen, 愛在人群中,
Muss Blumen haben und trautes Saitenspiel, 當陽光普照,
Solange die Sonne scheint. 要花朵,要音符。

Aber des Nachts, da muss es mit Grausen 黑夜來臨,天哪!
Einsam gehen und ohne Ziel, 寂寞地啟程,去哪兒?
Wenn die Stürme wehn und der Regen rinnt 風急 雨驟
Und alles zittert und weint. 世界在顫抖 在哭泣。

Dann muss ich lauschen, wie die Nacht 漆黑的夜裡 豎起耳朵,
Tastend über die Städte fliegt, 小心翼翼地飛過城市
Hinter Wolken verzweifelt lacht 躲在雲後無助地苦笑
Und sie in irren Lieder wiegt, 迷惘的徜徉在音符中
Und alles, was des Tags so freundlich steht, 屬於白晝的美好
In Qual und Krampf und Finsternis vergeht. 掙扎 扭曲地 消失在黑夜。

Angst in der Nacht 恐懼黑暗中

Hermann Hesse

Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand, 牆上的鐘害怕地與蜘蛛網對話,
Am Laden reißt der Wind, 窗前的風陣陣襲來
Meine flackernden Kerzen sind 燭火顫顫
Ganz vertropft und heruntergebrannt, 滴不盡的淚 已成灰,
Kein Wein im Glase mehr, 杯已空,
Schatten in allen Ecken, 四周影幢幢
Deren lange Finger sich nach mir strecken. 伸出長長的纖指,爬向我。

Wie in der Kinderzeit 一如孩提時的我 闔上眼 喘息
Schließ ich die Augen und atme schwer, 恐懼一口一口地將我嚥進椅子裡。
Angst hält mich kauernd im Stuhl gefangen. 可是母親不再來,
Aber keine Mutter kommt mehr, 沒有好姊姊
Keine gute, scheltende Magd mehr gegangen, 擁我入懷,
Die mich am arm nimmt und mir die schreckliche Welt 用歡樂趕走恐懼,
Feundlich entzaubert und neu mit Trost erhellt. 用安慰點亮世界。
Lange bleib ich im Finstern kauern, 長坐黑暗中 任憑他啃咬,
Höre den Wind im Dach und den knisternden Tod in den Mauern, 聽風在屋頂盤旋,聽死神在圍籬啜泣

Höre Sand hinter Tapeten rinnen, 聽沙在壁紙後掙扎,
Höre den Tod mit frierenden Fingern spinnen, 聽死神與凍僵的手指纏綿
Reiße die Augen auf, will ihn sehen und greifen, 猛然張開雙眼,要看清,要抓住, 卻成空。
Sehe ins Leere und höre ihn fern 只聽見他在遠方
Aus den spöttlischen Lippen leise pfeifen, 輕蔑地吹著口哨,
Taste zum Bett - schliefe, schliefe so gern! 摸索上床 想睡,真想睡!
Aber Schlaf ist ein scheuer Vogel geworden, 睡眠卻成了受驚的小鳥,
Schwer zu fangen, zu halten, doch leicht zu morden; 抓不住,握不著,卻又那麼容易謀殺;
Pfeifend fährt er, die Stimme voll bittrem Hohn, 吹著口哨 他走了,卻是痛苦的嘶吼,
Sausenden Fluges im zerrenden Winde davon. 窣窣地乘著凜冽的風 遠去。

12/12/2007

山月 (舊作之二) Mond in Bergen



席慕容


我曾踏月而去 Im Mondschein stieg ich hoch,
只因你在山中 da du in den Bergen warst.
而在今夜訴說著的熱淚裏 Mit Tränen in Augen erzähle ich davon,
猶見你微笑的面容 sehe ich dich mit lächelndem Gesicht.

叢山黯暗 Die Berge dunkeln sich,
我華年已逝 Meine Jugend verschwand sich.
想林中次次春回 Sie kehrt aber in den Wald zurück,
依然會有強健的你 Man sieht uns Hand in Hand,
挽我拾級而上 gehen die Stufen hoch.
而月色如水 芳草萋迷 Der Mond scheint zart und die Wiesen gedeihen weit.

12/01/2007

Vorwurf 責備

Hermann Hesse

Die Nacht fällt ein, 夜近了,
Das Fest verloht, 宴散了,
Die Fackeln im Garten 園裏的火炬
Verleuchten rot. 閃爍著紅。

Du nickest leicht 你微微點頭

Mir gute Nacht - 道晚安 ─
Du hast diesen Abend 今晚
So viel gelacht! 你笑得多燦爛!

Du hast diesen Abend 今晚
So viel gesprochen, 你說了那麼多,
Und ein ungegebenes 而含在唇齒間的那個字
Wort mir gebrochen. 你忘了嗎?

Wende 轉變

Hermann Hesse

Nun ist die Jugend schon verschäumt 消逝了的青春
Und ohne Wiederkehr versunken, 不再回首,
Ein Teil versonnen und verträumt, 一些虛度在陶醉,在沈溺,
Ein Teil verbummelt und vertrunken. 一些浪擲在遊蕩,在醉意。

Und die noch kaum mein eigen war, 而那些不曾屬於我的,
Die Welt der Lieder und der Sterne, 歌的世界,星辰的天地,
Ward über Nacht mir wunderbar 一夜醒來,變得這麼美好迷人,
zu Heimweh, Traum und blauer Ferne. 成了鄉愁,成了夢境,還有藍色的遠方。

尋尋覓覓的知己在何方?早已化做灰燼的詩人!

11/25/2007

月桂樹的願望 Der Wunsch des Zimtbaums

席慕容

我為甚麼還要愛你呢 Warum bin ich immer noch in Dich verliebt?
海已經漫上來了 Das Meer steigt,
漫過我生命的沙灘 über den Strand meines Lebens,
而又退得那樣急 eilt sich aber schnell zurück.
把青春一捲而去 Nimmt meine Jugend mit!

把青春一捲而去 Nimmt meine Jugend mit!
灑下滿天的星斗 Streut die Sterne ins Himmelzelt,
山依舊 樹依舊 die Berge bleiben, die Bäume stehen ,
我腳下已不是昨日的水流 Aber das Wasser über meine Füsse, ist nicht mehr das von gestern.

風清 雲淡 sanfter Wind, leichte Wolke,
野百合散開在黃昏的山嶺 Wilde Lilien leuchten auf Bergen im Abendrot.
有誰在月光下變成桂樹 Wer sich im Mondschein in Zimtbaum verwandelt,
可以逃過夜夜的思念 entgeht von der Sehnsucht Nacht für Nacht.

Lampions in der Sommernacht 夏夜燈籠

Hermann Hesse
Warum in dunkler Gartenkühle 為什麼花園陰涼處
Schweben bunte Ampelreihn, 會有繽紛的燈影搖曳
Senden aus dem Laubgewühle 一叢叢灌木林間
Zart geheimnisvollen Schein. 透出神秘又溫柔的影子。

Eine lächelt hell zitronen, 一盞含笑的檸檬黃,
Rot und weiße lachen feist, 火紅,純白交相輝映
Eine blaue scheint zu wohnen 湛藍的光影
Im Geäst wie Mond und Geist. 躲在枝椏間 像月 像魂。

Eine plötzlich steht in Flammen, 煞時間竄出火花,
Zuckt empor, ist rasch verloht... 痛苦的抽蓄著,旋即消逝...
Schwestern schauern still zusammen, 姊妹們靜靜地凝視,
Lächeln, warten auf den Tod: 帶著微笑,迎接幻滅:
Mondblau, Weingelb, Sammetrot. 藍色的月,黃色的葉,絲綢般的血紅。

11/18/2007

Nicht Heute 別在今天



Hermann Hesse
Ich weiss, was du mir sagen 我知道,此刻
Möchtest in dieser Stund - 你想對我說什麼 ─
Sag´s nicht! Sieh dort den dämmernden Grund 別說!看 湖面炫麗的色彩 漸漸褪去
Des Weihers und wie sich jagen 倒映湖心的雲朵
Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht - 在黑色的鏡面上 追逐著
Sag´s nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. 別說!今晚真是個糟糕的夜。

Ich weiss, in dieser Stunde 我知道,這一刻
Stürmt dir die tiefste Brust 你的胸口激盪著
Von allem, was du mich fragen musst. 那些想要問我的問題。
Frag nicht! An deinem Munde 別問!你唇上顫動的話語
Säumt noch das Wort, das elend macht - 只會帶來痛苦 ─
Sag´s nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. 別說!今晚真是個糟糕的夜。

Du sollst mir´s morgen sagen - 明天再告訴我 ─
Wir wissen nicht, vielleicht 誰知道 或許,
Ist morgen alles wunderleicht, 今天不能承受的
Was heut kein Herz kann tragen 今天痛苦難當的 ─
Und was mich jetzt so elend macht - 天明後 一切就會簡單多了,
Frag nicht! Heute ist eine schlimme Nacht. 別問!今晚真是個糟糕的夜。

11/12/2007

年輕的心 Jugendträume

席慕容

不再回頭的 nicht mehr zurückgekehrt
不只是古老的晨光 ist nicht nur die Morgendämmerung
也不只是那些個夜晚的 auch nicht die Sterne und das Mondlicht
星群和月亮 in der Nacht.

儘管 每個清晨仍然會 selbst wenn ich im Frühmorgen
開窗探望每個夏季 仍然 die Fenster aufmache und den Sommer begrüße
會有茉莉的清香 duften immer die Jasmine,

可是 是有些什麼 aber doch etwas
已經失落了 ist verloren gegangen.
在擁擠的市街前 in den vollen Straßen
在倉惶下降的暮色中 in den schnell vergangenen Abendröten,
我年輕的心啊永不再重逢 sehe ich meine Jugendträume nicht wieder.

11/11/2007

Dem Frieden Entgegen

Hermann Hesse

Aus Haßtraum und Blutrausch
Erwachend, blind noch und taub
Vom Blitz und tödlichen Lärm des Krieges,
Alles Grauenhaften gewohnt,
Lassen von ihren Waffen,
von ihrem furchtbaren Tagwerk
Die ermüdeten Krieger.

>Friede!< tönt es
Wie aus Märchen, aus Kinderträumen her.
>Friede!< Und kaum zu freuen
Wagt sich das Herz, ihm sind näher die Tränen.

Arme Menschen wir,
So des Guten wie Bösen fähig,
Tiere und Götter! Wie drückt das Weh,
Drückt die Scham uns heute zu Boden!

Aber wir hoffen. Und in der Brust
Lebt uns glühende Ahnung
Von den Wundern der Liebe.
Brüder! Uns steht zum Geiste,
Steht zur Liebe die Heimkehr
Und zu allen verlornen
Paradiesen die Pforte offen.

Wollet! Hoffet! Liebet!
Und die Erde gehört euch wieder.

11/07/2007

Irgendwo 某個地方

Hermann Hesse

Durch das Lebens Wüste irr ich glühend 頂著烈日,懵懂地走過生命的沙漠
Und erstöhne unter meiner Last, 我沈重的心嘆息著
Aber irgendwo, vergessen fast, 可幾乎忘了某處,
Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend. 有個陰涼花園正開著花朵。

Aber irgendwo in Traumesferne 在遙遠的夢境 某個地方,
Weiß ich warten eine Ruhestatt, 我知道,有個寧靜的角落 ... 等我
Wo die Seele wieder Heimat hat, 那兒是我靈魂的故鄉,
Weiß ich Schlummer warten, Nacht und Sterne. 星星,夜晚,等著我歇息。

10/30/2007

Blume, Baum, Vogel 花、樹、鳥 (說不出的...)

Hermann Hesse



Bist allein im Leeren, 心 獨自在空盪中
Glühst einsam, Herz, 寂寞地燃燒,
Grüßt dich am Abgrund 黑暗中苦情的花朵
Dunkle Blume Schmerz. 在深淵旁問候你。

Reckt seine Äste 參天的古木
Der hohe Baum Leid, 酸楚地垂下枝椏,
Singt in den Zweigen 鳥兒站在上面
Vogel Ewigkeit. 唱著永恆。

Blume Schmerz ist schweigsam, 沈默的花朵 無言地
Findet kein Wort, 含著苦,
Der Baum wächst bis in die Wolken, 樹 長到雲端,
Und der Vogel singt immerfort. 鳥,依舊訴說著心曲。

10/29/2007

相見歡



南唐 李煜
林花謝了春紅 太匆匆
無奈朝來寒雨晚來風
胭脂淚 相留醉 幾時重
自是人生長恨水長東

10/28/2007

Erinnerung 回憶


Hermann Hesse

Wer an die Zukunft denkt, 放眼未來,
Hat Sinn und Ziel fürs Leben, 生命裡充滿目標,
Ihm ist das Tun und Streben, 鎮日積極行動與努力,
Doch keine Ruh geschenkt. 生活不得閒。

Das Höchste wäre: Leben 他最重要的就是
In ewiger Gegenwart. 活在當下。
Doch diese Gnade ward 而這份恩典
Nur Kind und Gott gegeben. 只給了孩童與上帝。

Vergangenheit, du bist 而 過往雲煙,你是
Uns Dichtern Trost und Nahrung. 詩人的慰藉與食糧
Beschwörung und Bewahrung 喚醒記憶,保留過去
Das Amt der Dichter ist. 是詩人的職責。

Verwelktes blüht aufs neue, 讓凋零的花朵再展嬌媚
Uraltes lächelt jung; 讓垂老的容顏重現青春;
Fromme Erinnerung 他永遠忠實地面對
Hält ihm in Ehrfurcht Treue. 純淨的回憶。

In Vor- und Kinderzeit 讓我們內心
Uns innig zu versenken, 回到過去,回到童年
Der Mütter zu gedenken, 追憶先人,
dazu sind wir geweiht. 是我們的神聖的使命。

10/24/2007

Spätsommer 晚夏



Hermann Hesse

Noch einmal, ehe der Sommer verblüht, 再一次送走夏季之前
Wollen wir für den Garten sorgen, 讓我們澆澆花
Die Blumen gießen, sie sind schon müd, 看顧花園,他們都累了,
Bald welken sie ab, vielleicht schon morgen. 或許明天 就要枯萎。

Noch einmal ehe wieder die Welt 再一次 在世界陷入瘋狂
Irrsinnig wird und von Kriegen gellt, 受戰爭蹂躪之前
wollen wir an den paar schönen Dingen 讓我們享受這些美好的事物,
Uns freuen und ihnen Lieder singen. 吟唱詩歌讚美他們。

10/23/2007

Abends auf der Brücke 橋上的夜晚 (好喜歡這篇)



Hermann Hesse

Abends muss ich auf der Brücke stehen, 日暮時分非得上橋
Nieder in den dunkeln Strom zu sehen, 俯瞰黑色江水
Wie er strömt und zieht und mit Gebrause 滔滔向前
Sehnlich weiterstrebt - wohin? Nach Hause? 如此匆匆 ─ 去哪兒呢?回家嗎?

So viel Jahre bin auch ich gegangen 我也流浪多年 帶著江水,帶著風, 帶著雲
Ohne Rast mit sehnlichem Verlangen, 如此匆匆,沒有歇息,
Wandernd mit den Strömen, Wolken, Winden, 滿懷夢想
Eine Heimat, eine Rast zu finden. 找個家園,找個停靠。

Weiter noch, so wird die Stunde schlagen, 庸庸碌碌,那個時刻終將來到,
Dass sie mich im weißen Linnen tragen. 身上裹滿白布。
Wanderschaft ade und Stromgebrause! 再見了流浪,再見了 江水滔滔!
Stille trägt man mich - wohin? Nach Hause? 他們靜靜的抬著我 ─ 去哪兒呢?回家嗎?

Er ging im Dunkel 暗夜行


Hermann Hesse


Er ging im Dunkel gern, wo schwazer Bäume 愛在暗夜行,黑色的樹
Gehäufte Schatten kühlen seine Träume. 層層的影 為夢境帶來涼意。

Und dennoch litt in seiner Brust gefangen 但是胸中卻渴望 光明;
Nach Licht; nach Licht! ein brennendes Verlangen. 光明啊!多迫切的期盼。

Er wußte nicht, dass über ihm die klaren 卻不見頭頂上
Himmel voll reiner Silbersterne waren. 那滿天的星斗。

10/19/2007

青春之一

席慕容
所有的結局都已寫好 Das Ende ist gelegt,
所有的淚水也都已啟程 Die Tränen sind auf dem Weg.
卻忽然忘了是怎麼樣的一個開始 Plötzlich vergesse ich, wie es angefangen hat,
在那個古老的不再回來的夏日 an dem alten Sommertag, ohne Rückkehr.

無論我如何地追索 Egal wie sehr ich in meinem Gedächtnis suche,
年輕的你只如雲影掠過 du schwebst fort wie die Wolken,
而你微笑的面容極淺極淡 deine Lächeln sind so leicht, so ungemerkt,
逐漸隱沒在日落後的群嵐 hinter den Abendbergen verschwunden.

遂翻開那發黃的扉頁 Ich schlage die schimmeligen Seiten auf.
命運將它裝得極為拙劣 Die Jahre haben sie kaum gepflegt.
含著淚 我一讀再讀 mit Tränen in Augen lese ich sie wieder und wieder
卻不得不承認 muss aber zugegen.
青春是一本太倉促的書 Jugend ist ein Buch, das man immer zu schnell durchblättert.

為你我翻譯

偶然



徐志摩


我是天空裡的一片雲
偶爾投影在你的波心
你不必訝異  更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影

你我相逢在黑夜的海上
你有你的 我有我的 方向
你記得也好
最好你忘掉
在這交會時互放的光亮

10/10/2007

Dennoch 但是


Hermann Hesse

Dennoch von meiner Jugend Stunden 每段青春歲月
Genoß ich jede. Soll ich klagen, 都盡情享受過。而我是否該控訴
Dass die gehegte Blust nur Wunden 那悉心照料的花朵
Und Bitternis und Weh getragen? 只載了傷痛,苦楚還有哀愁?

Wenn sie noch einmal wiederkäme 如果一切能夠重來
Und trüge alle holden Züge 如果一切都那麼平順
Von ehmals - fänd ich mein Genüge, 而有了另一個結局,
Wenn sie ein andres Ende nähme? 我是否依然滿足?

Dem Ziel Entgegen 迎向終點

Hermann Hesse

Immer bin ich ohne Ziel gegangen, 總是漫無目的行走,
Wollte nie zu einer Rast gelangen, 從未想過停歇,
Meine Wege schienen ohne Ende. 從未看過路的盡頭。

Endlich sah ich, daß ich nur im Kreise 終於發現,路是個圓,
Wanderte, und wurde müd der Reise. 流浪啊流浪,無盡的旅途讓我疲憊,
Jener Tag war meines Lebens Wende. 命運自那天起改變。

Zögernd geh ich nur dem Ziel entgegen 徬徨的腳步邁向終點
Denn ich weiß: auf allen meinen Wegen 而我心如明鏡:每條路上
Steht der Tod und bietet mir die Hände. 伸出雙手迎向我的都是~死亡。

10/05/2007

戲子 Schauspielerin

席慕蓉

請不要相信我的美麗 Glaub nicht an meine Schönheit,
也不要相信我的愛情 Glaub nicht an meine Liebe,
在塗滿了油彩的面容之下 Unter dem bund bemahlten Gesicht
我有的是顆戲子的心 ist ein Herz zum Schauspiel.

所以 請千萬不要不要把我的悲哀當真 Daher nimm meine Trauer nicht ernst,
也不要隨著我的表演心碎 Lass dein Herz nicht von meinem Auftritt zerbrechen.
親愛的朋友 今生今世 Mein lieber Freund, in diesem Leben
我只是個戲子 schauspiele ich nur.
永遠在別人的故事裏 Meine Träne rinnen nur
流著自己的淚 in Geschichten der anderen.

渡口

席慕蓉

讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
知道思念從此生根
浮雲白日 山川莊嚴溫柔

讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
華年從此停頓
熱淚在心中匯成河流

是那樣萬般無奈的凝視
渡口旁找不到一朵可以相送的花
就把祝福別在襟上吧
而明日明日又隔天涯

10/03/2007

Weisse Rose - in der Dämmerung (Januar 1915) 幽暗中的白玫瑰


Hermann Hesse

Traurig lehst du dein Gesicht 憂傷的臉
Übers Laub, dem Tod ergeben, 探出綠葉,向死亡臣服,
Atmest geisterhaftes Licht, 鬼魅般微弱的呼吸
Lässest bleiche Träume schweben. 讓昏晦的夢境飄浮。

Aber innig wie Gesang 內心傳來
Weht im letzten leisen Schimmer 絲絲微弱的歌聲。
Noch den ganzen Abend lang 黃昏裡
Dein geliebster Duft durchs Zimmer 懸浮著你眷戀的迷香。

Deine kleine Seele wirbt 你小小的靈魂
Ängstlich um das Namenlose, 害怕的投向那個莫名
Und sie lächelt, und sie stirbt 而我心中的白玫瑰
Mir am Herzen, Schwester Rose. 微笑,死去。

Die Schöne 美人


Hermann Hesse

So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt, 像個孩子收了禮物,
Das Ding beschaut und herzt und dann zerbricht, 細細打量,收進心底卻將它弄碎,
Und morgen schon des Gebers nimmer denkt, 明天就會將送禮的人,拋諸腦後,
So hälst du spielend in der kleinen Hand 你纖細的手就這麼捧著
Mein Herz, das ich dir gab, als hübschen Tand, 我奉上的心,像個美麗的玩物,
Und wie es zuckt und leidet, siehst du nicht. 而它如何顫抖,如何受苦,你卻看不見。

Jugendgarten 青春花園 (暫定)



Hermann Hesse

Meine Jugend war ein Gartenland. 我的青春是花圃。
Silberbrunnen sprangen in den Matten, 銀色的泉水躍入草原,
Alter Bäume märchenblaue Schatten 參天的古木送來童話世界的陰涼
Kühlten meiner frechen Träume Brand. 清涼了我白日夢境裏的炙熱。

Dürstend geh ich nun auf heißen Wegen 滿懷夢想走上滾滾長路
Und verschlossen liegt mein Jugendland, 從此青春園地綠苔封階,
Rosen nicken übern Mauerrand 玫瑰探出牆頭
Spöttisch meiner Wanderschaft entgegen. 笑望我踏上旅途。

Und indes mir fern und ferner singt 園裡林木稀疏的私語聲
Meines kühlen Gartens Wipfelrauschen, 漸行漸遠,
Muß ich inniger und tiefer lauschen, 勝過如此天籟的樂章,
Wie es schöner noch als damals klingt. 從今爾後只能在內心深處探索。

9/26/2007

祈禱詞



席慕蓉

我知道這世界不是絕對的好
我也知道它有離別 有衰老
然而我只有一次的機會
上主啊 請俯聽我的祈禱
Ich weiß, dass die Welt nicht vollkommen ist.
Ich weiß, dass es Abschied und Alterung gibt.
Dennoch habe ich nur eine Chance.
Gott! Hören Sie mich bitte zu.

請給我一個長長的夏季
給我一段無瑕的回憶
給我一顆溫柔的心
給我一份潔白的戀情
Geben Sie mir bitte einen langen Sommer,
eine reine Erinnerung
ein weiches Herz
und eine romantische Liebe

我只能來這世上一次 所以
請再給我一個美麗的名字
好讓他能在夜裏低喚我
在奔馳的歲月裏
永遠記得我們曾經相愛的事
Ich komme nur einmal auf die Welt, daher
geben Sie mir bitte einen schönen Namen,
so dass er ihn nachts gerne ruft.
Selbst wenn die Zeit schnell vergeht,
bleibt unsere Geschichte ewig sein.

9/25/2007

Jesus und die Armen 耶穌與窮人

Du bist gestorben, lieber Bruder Christ, 你死了, 基督 我親愛的兄弟,
Wo aber sind die, für die du gestorben bst? 而你為他們獻出生命的人,在哪裡?

Du bist gestorben für aller Sünder Not, 你為有罪的人犧牲,
Aus deinem Leibe ward das heilige Brot, 你的肉體成了神聖的麵包,
Das essen sonntags die Priester und die Gerechten, 每個星期天神父和那些人共同享用,
An deren Türen wir Hungrigen fechten. 而我們這些挨餓的人,卻在門口爭奪。

Wir essen dein Brot der Vergebung nicht, 我們不食用你寬恕的麵包,
Das der fette Priester den Satten bricht; 臃腫的神父這將它折成小塊,餵著那些已經吃飽的人,
Dann gehn sie, verdienen Geld, führen Krieg und morden, 然後他們走出教堂,去賺錢,去打仗,去殺人,

Keine ist durch dich selig geworden. 沒有人因為你而得救。

Wir Armen, wir gehen auf deinen Wegen 而我們這些窮人,跟著你的步伐
Dem Elend, der Schande, dem Kreuz entgegen, 面對苦難,羞辱,罪贖,
Die andern gehen von heiligen Nachtmahl heim 那些人用過聖餐回家
und laden den Priester zu Braten und Kuchen ein. 邀請神父共同享用大肉及蛋糕。

Bruder Christ, du hast vergebens gelitten - 基督 我的兄弟,你白受罪了 -
Gib du den Satten, um das sie dich bitten! 你滿足了那些有所求的人!
Wir Hungrigen wollen nichts von dir, Christ; 我們這些挨餓的人什麼都不要;
Wir lieben dich bloß, weil du unser eine bist. 因為你我本是同樣的人。

9/22/2007

Einem Mädchen 給女孩兒

Hermann Hesse


Von allen den Blumen 萬紫千紅
Bist du mir die liebste, 你是我的最愛,
Süß ist und kindlich der Hauch deines Mundes, 甜美帶著稚氣是你一抹雙唇,
Voll von Unschuld und doch voll Lust lacht dein Blick, 無邪卻又情慾盪漾 是你的眼神,
Dich nehm ich, Blume, in meine Träume mit, 我要帶著你,美麗的花朵,到我的夢裡,
Dort zwischen den bunten, 燦爛低語而又神奇的花叢間,
Singenden Zaubergewächsen
Ist deine Heimat, dort welkst du nie, 是你的故鄉,在那裏你永不凋謝,
Ewig blüht dort, im Liebesgedicht meiner Seele, 永遠盛開在我用靈魂譜出的詩行間,
Deine Jugend fort mit dem innigen Duft. 而你的青春帶著你內心深處的馨香,走吧。

Viele Frauen hab ich gekannt, 曾經認識許多女子,
Viele mit Schmerzen geliebt 曾經為她們心碎,
Vielen wehe getan - 也曾經使她們心碎,
Nun im Abschiednehmen grüß ich in dir 分手時我再次問候
Noch einmal alle Zauber der Anmut, 你深藏的美麗魔力
Alle holden Reize der Jugend. 還有青春的誘惑。
Und im Träumegarten 感謝你的賜與
Meiner heimlichsten Dichtung 我把你藏在夢境的花園裡
Stell ich dich, die mir so viel geschenk, 在我最神秘的詩句中
Lächelnd und dankbar zu den Unsterblichen. 化做那抹不朽的微笑。

Erster Schnee 第一場雪

Hermann Hesse


Alt geworden bist du, grünes Jahr, 你老了,青翠的年華,
Blickst schon welk und trägst schon Schnee im Haar, 混沌的目光還有斑白的頭髮,
Gehst schon müd und hast den Tod im Schritt - 拖著將死的腳步,疲憊地走著 -
Ich begleite dich, ich sterbe mit. 讓我與你結伴同行,讓我隨你走向死亡。

Zögernd geht das Herz den bangen Pfad, 我的心猶疑的踏上迷惘的小路,
Angstvoll schläft im Schnee die Wintersaat. 寒冬的種子害怕的在雪地裡沉睡。
Wieviel Äste brach mir schon der Wind, 風刮下了多少樹枝,
Wieviel bittre Tode starb ich schon! 我又嚐過多少次死亡的痛苦!
Neugeburt war jedes Todes Lohn. 每次死亡又換來了一次新生。

Sei willkommen, Tod, du dunkles Tor! 死亡,來吧,你這黑暗之門!
Jenseits läutet hell des Lebens Chor. 而另一端生命之歌在飛揚。

9/14/2007

阿水與阿珠

薩百齡

嘟 嘟 嘟 嘟,咳 咳!
最後那聲像極了老人的咳嗽。
VW 爺爺來了,真的來了!
阿水 阿珠,你們可得躲好呀。
不能讓人知道你們躲在這裡,阿姨沒叫,你們可千萬不能出來。
待會兒該怎麼辦?千面阿姨過得了這一關嗎?

當他們出現在門前,阿水呀,阿珠呀,不是叫你們躲好嗎?
躲好啦,躲好啦,可是黑珠兒她喊痛。
你緊緊擁抱的阿姨,也有小朋友在她臉龐上滾動,
阿水 阿珠和其他的孩子們瘋狂的追逐,豈能控制得住。

這個衝擊有多大?
真令人驚惶失措,
阿水呀,阿珠呀,兩個不聽話的孩子,你們是從哪裡來的?
從悲傷的湧泉,還是幸福的深井?

9/13/2007

忘年交 (送給部落格的粉絲們)

薩百齡




我的回憶是你的夢,
遙遠的世界連起了兩代的人,
我說著童話中的故事,你靜靜的傾聽。
我說的和你想的,可是同一個夢?

我淚眼矇矓地訴說過去,
你神采奕奕的勾勒著未來,
無情的歲月卻似有情,
你的夢境喚起了我的回憶,
我的故事走入你的夢中。


剛回來的那段日子,真的非常sentimental! 非常!

9/12/2007

Liebeslied 情歌


Hermann Hesse

Wo mag meine Heimat sein? 我的家園在何處?
Meine Heimat ist klein, 我的家園多小巧,
Geht von Ort zu Ort, 帶著它
Nimmt mein Herz mit sich fort, 走過一村又一村,
Gibt mir Weh, gibt mir Ruh; 給我平靜,給我憂
Meine Heimat bist du. 而你~就是我的鄉愁。

Abschied 分手




Hermann Hesse


Verblühte Malven stehen 路旁滿是
Den Gartenweg entlang, 凋零的錦葵
Rosenblätter verwehen; 玫瑰花瓣,隨風飄盪
In einer fernen Laube 遠處的涼亭
Tönt Laute und Gesang. 揚起了歌聲。

"Wir wollen nimmer reden, "別再說了,
Die Worte sind so schwer. 這些話語多沉重。
Da nimm von den Reseden 拿著這束木犀花
Noch einen Strauß zur Reise, 離開吧,
Bald gibt es keine Mehr." 以後不再有了。"

Nun ist sie weggegangen 她走了
Mit ihrem leichten Schritt 踩著輕快的步伐
Und nimmt auf ihren Wangen 而臉龐上
Mir alle meine Rosen 掛著我的夏天
Und meinen Sommer mit. 還有我所有的玫瑰。

8/26/2007

Schmerz 疼痛

Hermann Hesse

Schmerz ist ein Meister, der uns klein macht, 疼痛 是讓人渺小的大師
Ein Feuer, das uns ärmer brennt, 是讓我們貧窮的火焰,
Das uns vom eigenen Leben trennt, 將我們趨離原本的生活,
Das uns umlodert und allein macht. 將我們團團圍住 讓我們孤獨。

Weisheit und Liebe werden klein, 智慧與愛心縮小了,
Trost wird und Hoffung dünn und flüchtig; 安慰、希望渺茫了,消失無蹤;
Schmerz liebt uns wild und eifersüchtig, 它瘋狂的善妒的愛戀著我們,
Wir schmelzen hin und werden Sein. 我們融化在他的愛中,成了他的俘虜。

Es krümmt die irdne Form, das Ich, 百煉鋼的我也被它粉碎
und weht und sträubt sich in den Flammen. 化做細末飄散在火焰間。
Dann sinkt sie still in Staub zusammen 靜靜地成了塵土落下
Und überläßt dem Meister sich. 把自己交付給它。

Böse Zeit 黑暗時刻 (好美的詩)

Hermann Hesse


Nun sind wir still 讓我們沉默吧
Und singen keine Lieder mehr, 收起歌聲,
Der Schritt wird schwer; 腳步多沉重;
Das ist die Nacht, die kommen will. 那個黑夜,就要來臨。

Gib mir die Hand, 把手交給我吧,
Vielleicht ist unser Weg noch weit. 或許要走的路正長。
Es schneit, es schneit! 雪 下呀下!
Hart ist der Winter im fremden Land. 異鄉的寒冬真苦。

Wo ist die Zeit, 那段時光哪兒去了?
Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? 總有盞燈為我們點著,總有個灶替我們熱著。
Gib mir die Hand! 把手交給我吧!
Vielleicht ist unser Weg noch weit. 或許要走的路正長。

8/13/2007

花園 Garten



我說:你的花園已空無所有了。Ich sagte: “Es gibt gar nichts mehr in deinem Garten.”
有風,”Es gibt Wind.”
有雨,”Es gibt Regen.”
更有冬日的陽光撫摸著 “Es gibt Sonne, die über die Pilze streichen, im warmen Wintertag.
一枚枚頑強的菌子。 她回答,悄悄的。antwortet sie leise zu mir.

我說:你的花園已空無所有了。Ich sagte: “Es gibt gar nichts mehr in deinem Garten.”
有青苔,“Es gibt Moos.“
有砂石,“Es gibt Sand.“
更有星影顫搖的夜 „Es gibt Sterne, die in der Nacht schimmern und lauten Vogelgesang.“
一聲聲観鳥響亮的鳴啼。
她回答,幽幽的。Antwortet sie leise zu sich selbst.

Gang bei Nacht 夜遊


Hermann Hesse

Busch und Wiese, Feld und Baum 樹叢和草地,田野和樹林
Stehen in begnügtem Schweigen, 滿足地沉默
Jeder ganz sich selbst zu eigen, 享受孤單,
Jeder tief in seinem Traum. 沉入自己的夢中。

Wolke schwebt und lichter Stern, 漂浮的雲朵,閃爍的星辰
Wie zu hoher Wacht berufen, 守護著他們,
Und der Berg mit steilen Stufen 遠處黯淡的山峰,
Türmt sich dunkel, hoch und fern.層層相連。

Alles weilt und hat Bestand 他們總是在那兒,不會離開
Ich allein mit meinen Schmerzen 而孤單的我帶著苦楚
Treibe fern von Gottes Herzen 遠離上帝
Weiter ohne Sinn durchs Land. 漫無目的的穿過這片土地。

Die ersten Blumen 青春的花朵


Hermann Hesse

Neben dem Bach 小溪旁
Den roten Weiden nach 紅紅的草叢後
Haben in diesen Tagen 近日開了
Gelbe Blumen viel 滿滿的黃花
Ihre Goldaugen aufgeschlagen. 打開了金色的眼睛。

Und mir, der längst aus der Unschuld fiel, 而我早已告別青春,
Rührt sich Erinnerung im Grunde 打開塵封的記憶
An meines Lebens goldene Morgenstunde 想起金色般的年華
Und sieht mich hell aus Blumenaugen an. 它用花朵般的眼神凝視我。
Ich wollte Blumen brechen gehn; 青春的我去摘花;
Nun laß ich sie alle stehn 如今的我讓花朵留下
Und gehe heim, ein alter Mann. 回家吧,老人。

Der Tod ging nachts 死神夜遊


Hermann Hesse

Der Tod ging nachts durch eine Stadt. 夜裡死神穿過城市。
Ein Fenster war noch rot im Dach, 屋頂上的一扇窗 仍透著紅光,
Dort saß ob einem Verseblatt 深夜裡似乎有個病重的詩人
Ein kranker Dichter spät noch wach. 仍倚著他的手稿。

Der Tod stieß leis das Fenster ein 死神靜悄悄鑽入窗戶
Und blies die trübe Ampel aus. 吹熄了昏暗的燭火。
Ein Hauch, ein Blick, ein Lächelschein, 一縷輕煙,一個眼神,一抹微笑
Und dunkel wurde Stadt und Haus. 黑暗籠罩了城市與屋宇。

Der Brief 信

Hermann Hesse

Es geht ein Wind von Westen, 西風起,
Die Linden stöhnen sehr, 榆樹低吟,
Der Mond lugt aus den Ästen 月娘透著樹枝
In meine Stube her. 窺探我的小窩。

Ich habe meiner Lieben, 提筆寫起長信,
Die mich verlassen hat, 給我遠去的愛,
Einen langen Brief geschrieben,
Der Mond scheint auf das Blatt. 月光灑在紙上。

Bei seinem stillen Scheinen, 靜謐的月
Das über die Zeilen geht, 照著排排文字,
Vergißt mein Herz vor Weinen 我心哭泣
Schlaf, Mond und Nachtgebet. 忘了月,忘了眠,忘了向神傾訴。

Das Wiedersehen 重相逢




Hermann Hesse

Da schon die Sonne sich verbarg 陽光躲了起來
Und in die fahlen Berge sank, 沉入白茫茫的山後,
Der rauhe Wind im gelben Park 公園裡刮著刺人的風
Mit Laub bedeckte Weg und Bank, 落葉鋪蓋著小徑、座椅,
Da sah ich dich und sahst du mich; 此時我看見你,你看見我
Du rittest still dein dunkles Roß 你靜靜的騎著深色的馬
Und rittest still und feierlich 靜靜的騎著,快樂的騎著
Durch Wind und Blätterfall zum Schloß. 穿過風,穿過落葉,往城堡去。

Das war ein traurig Wiedersehn: 這個相逢多感傷:
Du rittest blaß und langsam fort, 你面無表情,慢慢前去,
Ich blieb am hohen Gitter stehn, 我倚著欄杆,
Es dunkelte, und keines prach ein Wort. 天漸漸暗了,週遭陷入一片無言。

8/02/2007

Weisse Wolken 白雲




Hermann Hesse




O schau, sie schweben wieder 看哪,他們又飄向藍天
Wie leise schöne Melodien 像首遺忘的歌曲飄出的
Vergessener schöner Lieder 輕柔音符
Am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen, 沒有流浪過的心
Dem nicht auf langer Fahrt 不能體會白雲。
Ein Wissen von allen Wehen 而他們是遊子的知己
Und Freuden des Wanderns ward. 瞭解苦與樂。

Ich liebe die Weißen, Losen 我愛這片白色,這流離
Wie Sonne, Meer und Wind, 像陽光,像大海,像狂風,
Weil sie der Heimatlosen 因為它是姐妹,是天使,
Schwestern und Engel sind. 我這無家可歸的人。

Zu spät 太遲了 (Oktober, 1909)



Da ich in Jugendnot und Scham 當我羞怯地帶著年少的迷惘
Zu dir mit leiser Bitte kam, 走向你,輕聲向你請求
Hast du gelacht 而你嘲笑我,
Und hast aus meiner Liebe 玩弄了我的愛情。
Ein Spiel gemacht.

Nun bist du müde und spielst nicht mehr, 現在你玩累了,不想再遊戲人間,
Mit dunklen Augen blickst du her 用著你深邃的眼眸 帶著迷惘,
Aus deiner Not, 瞧著我,
Und willst die Liebe haben, 向我要那份
Die ich dir damals bot. 曾經用雙手奉上的愛情。

Ach die ist lang verglommen 而它早已燃燒殆盡
Und kann nicht wiederkommen – 不再回頭 ~
Einst war sie dein! 這份愛 曾經屬於你
Nun kennt sie keine Namen mehr 現在卻不識任何姓名
Und will allein sein. 只求孤獨。

Dorfabend 鄉村的夜晚



Vor den blanken Fenstern glühen 潔淨的窗前
Blumen farbig in den Töpfen, 盆栽裡的花朵閃爍著絢麗的光芒,
Hinterm Fenster dämmrig blühen 窗戶後面
Mädchen mit gewundenen Zöpfen. 朦朧地輝映著美麗的髮結。

Überm Kirchdach schießen Schwalben 教堂的屋頂上
Schnell wie Blitze hin geschwungen, 燕子閃電般飛出,
Glocken rufen allenthalben, 鐘聲響徹雲霄,
Abend hat den Tag bezwungen. 黃昏戰勝了白晝。

Eh wir nun zu Bett gehen, 在我們爬進被窩
Mit dem Traum den Tag vertauschen, 將白日換作夢境前,
Laß uns noch am Fenster stehen 讓我們站在窗口
Und dem großen Frieden lauschen. 偷偷窺探這片寧靜。

Abschied 說再見




Drunten pfeift ein Zug durchs grüne Land, 火車呼嘯穿過綠野,
Morgen, morgen fahr´ auch ich davon! 明天,明天我也要出發!
Letzte Blumen pflückt verirrt die Hand, 迷惘的手摘下最後的花朵,
Und sie welken, eh´ ich fort bin, schon. 當我離去時,他們早已枯萎。

Abschied nehmen ist ein bittres Kraut, 離別是苦藥
Wächst an jedem Fleck, den ich geliebt; 總長在那塊~ 我深愛的角落,
Keine Stätte, die ich mir gebaut, 曾經苦心經營的方圓,總不成我最後落腳之處,
Heimat wird und Heimatfrieden gibt. 找不到該屬於那兒的平靜。

In mir selbser muß die Heimat sein, 家園該在我心深處,
Jede andre welkt so schnell hinab, 別的處所總那麼快消失,
Jede ließ mich gar so bald allein, 那些我曾全心愛過的人。
Der ich alle meine Liebe gab. 總讓我那麼快孤獨。

Tief im Wesen trag´ ich einen Keim, 內心深處長著一粒種子,
Der wird stille größer, Tag für Tag: 每天每天默默地長大:
Wenn er reif ist, bin ich ganz daheim, 當成熟的那一刻到來,就可找到真正屬於我的家園,
Und es ruht der ewige Pendelschlag. 不在飄蕩。

8/01/2007

Der alte Mann und seine Hände 老人與手 (06. 01. 1957)


Hermann Hesse

Mühsam schleppt er sich die Strecke 疲憊地拖過了這段
Seiner langen Nacht, 漫漫長夜,
Wartet, lauscht und wacht. 等待,傾聽,睜眼。
Vor ihm liegen auf der Decke 面前被子上躺著
Seine Hände, Linke, Rechte 他的雙手,左手,右手
Steif und hölzern, müde Knechte, 那麼僵硬,枯槁,這對疲憊的奴僕,
Und er lacht 他輕聲地笑,
Leise, daß er sie nicht wecke. 可別吵醒他們。

Unverdrossener als die meisten 這雙手比起別雙可不失勤快,
Haben sie geschafft, 在他們充滿活力的日子
Da sie noch im Saft. 可做了許多事。
Vieles wäre noch zu leisten, 本來還可成就更多的使命,
Doch die folgsamen Gefährten 但是這對聽命的車夫
Wollen ruhn und Erde werden. 想休息了,想化為塵土。
Knecht zu sein 做稱職的奴僕
Sind sie müd und dorren ein. 他們可真的累了,不行了。

Leise, daß er sie nicht wecke, 輕點兒,可別吵醒他們,
Lacht der Herr sie an, 主人對著他們笑,
Langen Lebens Bahn 人生漫漫長路
Scheint nun kurz, doch lang die Strecke 看似短暫,卻無盡頭
Einer Nacht...Und Kinderhände, 孩童的手,
Jünglingshände, Manneshände 少年的手,男人的手,
Sehn am Abend, wehn am Ende 夜晚看著他們,堆疊在一起。
So sich an.