12/15/2007

Angst in der Nacht 恐懼黑暗中

Hermann Hesse

Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand, 牆上的鐘害怕地與蜘蛛網對話,
Am Laden reißt der Wind, 窗前的風陣陣襲來
Meine flackernden Kerzen sind 燭火顫顫
Ganz vertropft und heruntergebrannt, 滴不盡的淚 已成灰,
Kein Wein im Glase mehr, 杯已空,
Schatten in allen Ecken, 四周影幢幢
Deren lange Finger sich nach mir strecken. 伸出長長的纖指,爬向我。

Wie in der Kinderzeit 一如孩提時的我 闔上眼 喘息
Schließ ich die Augen und atme schwer, 恐懼一口一口地將我嚥進椅子裡。
Angst hält mich kauernd im Stuhl gefangen. 可是母親不再來,
Aber keine Mutter kommt mehr, 沒有好姊姊
Keine gute, scheltende Magd mehr gegangen, 擁我入懷,
Die mich am arm nimmt und mir die schreckliche Welt 用歡樂趕走恐懼,
Feundlich entzaubert und neu mit Trost erhellt. 用安慰點亮世界。
Lange bleib ich im Finstern kauern, 長坐黑暗中 任憑他啃咬,
Höre den Wind im Dach und den knisternden Tod in den Mauern, 聽風在屋頂盤旋,聽死神在圍籬啜泣

Höre Sand hinter Tapeten rinnen, 聽沙在壁紙後掙扎,
Höre den Tod mit frierenden Fingern spinnen, 聽死神與凍僵的手指纏綿
Reiße die Augen auf, will ihn sehen und greifen, 猛然張開雙眼,要看清,要抓住, 卻成空。
Sehe ins Leere und höre ihn fern 只聽見他在遠方
Aus den spöttlischen Lippen leise pfeifen, 輕蔑地吹著口哨,
Taste zum Bett - schliefe, schliefe so gern! 摸索上床 想睡,真想睡!
Aber Schlaf ist ein scheuer Vogel geworden, 睡眠卻成了受驚的小鳥,
Schwer zu fangen, zu halten, doch leicht zu morden; 抓不住,握不著,卻又那麼容易謀殺;
Pfeifend fährt er, die Stimme voll bittrem Hohn, 吹著口哨 他走了,卻是痛苦的嘶吼,
Sausenden Fluges im zerrenden Winde davon. 窣窣地乘著凜冽的風 遠去。

沒有留言: