12/24/2007

Drüben 在那邊 (在寫我嗎?)

Hermann Hesse

Drüben überm Berge 在山的那邊
Streut sein Licht der fahle Mond, 月娘舞著她的群襬
Dort in ewiger Mondesnacht 在那永恆的月夜
Meine tote Jungend wohnt. 沈睡著我消逝的青春。

Drüben überm Berge 在山的那邊
Bei dem Grab der Königin 女王的墓旁
Geht verhärmt im Geisterschritt 蹣跚地邁著步履的
Meine tote Liebe hin. 是我消逝的愛

Drüben überm Berge 在山的那邊
Wo die kühlen Tempel sind, 有著空寥的廟宇
Schluchzt vor meinen toten Göttern 樹林裡 尊尊靜默的神像前
Ein verirrt Gebet im Wald. 傳來啜泣的祈禱 。

沒有留言: