11/25/2007

Lampions in der Sommernacht 夏夜燈籠

Hermann Hesse
Warum in dunkler Gartenkühle 為什麼花園陰涼處
Schweben bunte Ampelreihn, 會有繽紛的燈影搖曳
Senden aus dem Laubgewühle 一叢叢灌木林間
Zart geheimnisvollen Schein. 透出神秘又溫柔的影子。

Eine lächelt hell zitronen, 一盞含笑的檸檬黃,
Rot und weiße lachen feist, 火紅,純白交相輝映
Eine blaue scheint zu wohnen 湛藍的光影
Im Geäst wie Mond und Geist. 躲在枝椏間 像月 像魂。

Eine plötzlich steht in Flammen, 煞時間竄出火花,
Zuckt empor, ist rasch verloht... 痛苦的抽蓄著,旋即消逝...
Schwestern schauern still zusammen, 姊妹們靜靜地凝視,
Lächeln, warten auf den Tod: 帶著微笑,迎接幻滅:
Mondblau, Weingelb, Sammetrot. 藍色的月,黃色的葉,絲綢般的血紅。

沒有留言: