Abends auf der Brücke 橋上的夜晚 (好喜歡這篇)
Hermann Hesse
Abends muss ich auf der Brücke stehen, 日暮時分非得上橋
Nieder in den dunkeln Strom zu sehen, 俯瞰黑色江水
Wie er strömt und zieht und mit Gebrause 滔滔向前
Sehnlich weiterstrebt - wohin? Nach Hause? 如此匆匆 ─ 去哪兒呢?回家嗎?
So viel Jahre bin auch ich gegangen 我也流浪多年 帶著江水,帶著風, 帶著雲
Ohne Rast mit sehnlichem Verlangen, 如此匆匆,沒有歇息,
Wandernd mit den Strömen, Wolken, Winden, 滿懷夢想
Eine Heimat, eine Rast zu finden. 找個家園,找個停靠。
Weiter noch, so wird die Stunde schlagen, 庸庸碌碌,那個時刻終將來到,
Dass sie mich im weißen Linnen tragen. 身上裹滿白布。
Wanderschaft ade und Stromgebrause! 再見了流浪,再見了 江水滔滔!
Stille trägt man mich - wohin? Nach Hause? 他們靜靜的抬著我 ─ 去哪兒呢?回家嗎?
Abends muss ich auf der Brücke stehen, 日暮時分非得上橋
Nieder in den dunkeln Strom zu sehen, 俯瞰黑色江水
Wie er strömt und zieht und mit Gebrause 滔滔向前
Sehnlich weiterstrebt - wohin? Nach Hause? 如此匆匆 ─ 去哪兒呢?回家嗎?
So viel Jahre bin auch ich gegangen 我也流浪多年 帶著江水,帶著風, 帶著雲
Ohne Rast mit sehnlichem Verlangen, 如此匆匆,沒有歇息,
Wandernd mit den Strömen, Wolken, Winden, 滿懷夢想
Eine Heimat, eine Rast zu finden. 找個家園,找個停靠。
Weiter noch, so wird die Stunde schlagen, 庸庸碌碌,那個時刻終將來到,
Dass sie mich im weißen Linnen tragen. 身上裹滿白布。
Wanderschaft ade und Stromgebrause! 再見了流浪,再見了 江水滔滔!
Stille trägt man mich - wohin? Nach Hause? 他們靜靜的抬著我 ─ 去哪兒呢?回家嗎?
沒有留言:
張貼留言