10/03/2007

Weisse Rose - in der Dämmerung (Januar 1915) 幽暗中的白玫瑰


Hermann Hesse

Traurig lehst du dein Gesicht 憂傷的臉
Übers Laub, dem Tod ergeben, 探出綠葉,向死亡臣服,
Atmest geisterhaftes Licht, 鬼魅般微弱的呼吸
Lässest bleiche Träume schweben. 讓昏晦的夢境飄浮。

Aber innig wie Gesang 內心傳來
Weht im letzten leisen Schimmer 絲絲微弱的歌聲。
Noch den ganzen Abend lang 黃昏裡
Dein geliebster Duft durchs Zimmer 懸浮著你眷戀的迷香。

Deine kleine Seele wirbt 你小小的靈魂
Ängstlich um das Namenlose, 害怕的投向那個莫名
Und sie lächelt, und sie stirbt 而我心中的白玫瑰
Mir am Herzen, Schwester Rose. 微笑,死去。

沒有留言: