Wunder der Liebe 神奇的愛
Hermann Hesse
Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zögernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber haßt,
Sich selbst an der verhaßten Gurgel faßt,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!
人生走不下去了,
駐足在黑暗,猶疑中
日復一日受著徬徨折磨
所有的人,都引我們憎恨自己,
怨懟地伸向酒杯,
褻瀆的控訴自己,控訴神!
O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
Wär diese Gnade nicht, längst hätten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.
奇蹟出現了,當愛走近
黑暗的道路上
燃起了亮光!
沒有了這些仁慈,早就
落入了魔鬼的挾持
見不到光亮,見不到神。
後記:
用了很多很重的形容詞,
似乎還是無法明確的傳達出
第一段字裡行間的無助。
第二段,轉折的地方,也很不成功,
沒能顯現出原文的意境。
同好們試試看吧!
沒有留言:
張貼留言