網誌存檔

6/19/2007

Buchstaben 字母



Hermann Hesse
Gelegentlich ergreifen wir die Feder
Und schreiben Zeichen auf ein weißes Blatt,
Die sagen dies und das, es kennt sie jeder,
Es ist ein Spiel, das seine Regeln hat.

偶爾提筆
白紙上寫下符號,
傳達些什麼,每個人都清楚,
這是個遊戲,有著一定的規律。

Doch wenn ein Wilder oder Mondmann käme
Und solches Blatt, solch furchig Runenfeld
Neugierig forschend vor die Augen nähme,
Ihm starrte draus ein fremdes Bild der Welt,
Ein fremder Zauberbildersaal entgegen.
Er sähe A und B als Mensch und Tier,
Als Augen, Zungen, Glieder sich bewegen,
Bedächtig dort, gehetzt von Trieben hier,
Er läse wie im Schnee den Krähen tritt,
Er liefe, ruhte, litte, flöge mit
Und sähe aller Schöpfung Möglichkeiten
Durch die erstarrten schwarzen Zeichen spuken,
Durch die gestabten Ornamente gleiten,
Säh Liebe glühen, sähe Schmerzen zucken.
Er würde staunen, lachen, weinen, zittern,
Da hinter dieser Schrift gestabten Gittern
Die ganze Welt in ihrem blinden Drang
Verkleinert ihm erschiene, in die Zeichen
Verzwergt, verzaubert, die in steifem Gang
Gefangen gehn und so einander gleichen,
Daß Lebensdrang und Tod, Wollust und Leiden
Zu Brüdern werden, kaum zu unterscheiden...

突然來了個野人,還是外星人
拿起了這張紙,這張滿是令人不解的符號,
好奇的拿起,仔細閱讀,
看見的是張陌生世界的圖片,
充斥眼前的是一個大廳,裡面滿是神奇的影像。
他看見A當成是個人類,看見B認為是動物,
或是眼睛,舌頭,四肢在轉動,
那邊看起來好寧靜,這邊看起來好狂放,
他閱讀著這些圖形,像是檢視雪地裡鳥兒的足跡,
跟著這些足跡,他也一塊兒休息,受苦,遨翔。
眼睛望著這些黑花花的圖形吐露出來的真意,
你說他們是什麼就是什麼。
那些鑲著花邊的圖飾,散播開來的訊息,
是滾燙的愛情,是顫抖的苦痛。
他會驚訝,狂笑,痛哭,顫抖,
因為在文字架成的柵欄後面
全世界成了一個縮影
在符號中變小了,變神奇了,
大家肩並肩,
走在陡峭的山坡。
死亡的恐懼,和生命的喜悅
成了手足,分不出彼此...

Und endlich würde dieser Wilde schreien
Vor unerträglicher Angst, und Feuer schüren
Und unter Stirnaufschlag und Litaneien
Das weiße Runenblatt den Flammen weihen.
Dann würde er vielleicht einschlummernd spüren,
Wie diese Un-Welt, dieser Zaubertland,
Dies Unerträgliche zurück ins Niegewesen
Gesogen würde und ins Nirgendland,
Und würde seufzen, lächeln und genesen.

最後這個野人開始狂叫不已
因為恐懼,因為大火迎面襲來
或恍然大悟,或邊祈禱,
邊燃起這張白色神奇的紙片。
也許他隱約地感覺到
這是個恐怖的世界,
他將忘卻一切,就當沒有發生過任何事,
也可能是個神話天地,
從此他會跟著嘆息,微笑還有浸淫其中。

沒有留言: