Winterabend 冬夜
Theodor Fontane (1819-1898)
Da draußen schneit es: Schneegeflimmer
Wies heute mir den Weg zu dir;
Ein tret' ich in dein traulich Zimmer,
Und warm ans Herze fliegst du mir -
Ab schüttl' ich jetzt die Winterflocken,
Ab schüttl' ich hinterdrein die Welt,
Nur leise noch von Schlittenglocken
Ein ferner Klang herübergellt.
»Nun aber komm, nun laß uns plaudern
Vom eignen Herd, von Hof und Haus!«
Da baust du lachend, ohne Zaudern
Bis unters Dach die Zukunft aus;
窗外雪片紛飛: 晶瑩閃爍
引我走向你;
走進你熟悉的深閨,
而你 飛入我的心房,帶來溫暖 ~
拍落冬季的雪花,
將塵世拋諸腦後
只聞雪車叮噹
由遠而近。
來吧,讓我們談天說地
談談家中瑣事
看你笑得多燦爛,多開懷,
歡樂之聲 迴盪滿屋;
Du hängst an meines Zimmers Wände
All meine Lieblingsschilderein,
Ich seh's und streck' danach die Hände,
Als müss' es wahr und wirklich sein.
So flieht des Abends schöne Stunde,
房間的牆上也掛著你的身影
是我最珍愛的圖片,
望著它,雙手伸向它,
彷彿依稀在我面前,
時光匆匆 就這麼指尖溜過,
Vom fernen Turm tönt's Mitternacht,
Die Mutter schläft, in stiller Runde
Nur noch die Wanduhr pickt und wacht.
夜半鐘聲響起,
母親沈睡了,周遭一片寂靜
只有牆上的鐘,滴答作響,不休息。
Ade, ade! von warmen Lippen
Ein Kuß noch - dann in Nacht hinein:
Das Leben lacht, trotz Sturm und Klippen,
Nur Steurer muß die Liebe sein.
別了,別了,溫潤的雙唇
再一個吻,才要進入夜晚:
生命充滿歡笑,就算風雨交加,奇石嶙峋
讓愛指引我吧。
沒有留言:
張貼留言