網誌存檔

6/27/2007

Abends 黃昏


Hermann Hesse
Abends gehen die Liebespaare
Langsam durch das Feld,
Frauen lösen ihre Haare,
Händler zählen Geld,
Bürger lesen bang das Neuste
In dem Abendblatt,
Kinder ballen kleine Fäuste,
Schlafen tief und satt.

情侶們穿過田野
漫步黃昏,
女人鬆開長髮,
小販細數銀錢,
市民專心閱讀
晚報的消息,
孩子們拳握小手,
靜靜沈入夢鄉。

Jeder tut das einzig Wahre,
Folgt erhabner Pflicht,
Säugling, Bürger, Liebespaare —
und ich selber nicht?

盡了義務
生活才真正開始,
嬰兒,市民,情侶
我不也是這樣嗎?

Doch! Auch meiner Abendraten,
Deren Sklav' ich bin,
Kann der Weltgeist nicht entraten,
Sie auch haben Sinn.
Und so geh ich auf und nieder,
Tanze innerlich,
Summe dumme Gassenlieder,
Lobe Gott und mich,
Trinke Wein und phantasiere,
Daß ich Pascha wär,
Fühlen Sorgen an der Niere,
Lächle, trinke mehr,
Sage ja zu meinem Herzen
(Morgens geht es nicht),
Spinne aus vergangenen Schmerzen
Spielend ein Gedicht,
Sehe Mond und Sterne kreisen,
Ahne ihren Sinn,
Fühle mich mit ihnen reisen
Einerlei wohin.

可不是嘛!我也是傍晚的
奴隸
道德準則不能阻擋我,
凡事都有它的道理。
內心高低起伏,
在跳舞,
輕輕哼著小曲,
讚美主,讚美我,
喝杯美酒,幻想著,
我是個萬人迷,
腰間隱隱作痛,
淺淺咧開嘴角,再喝一杯,
因為我好想呀
(下不為例),
埋藏心底的痛
編織成詩,
看見星星月亮環繞,
隱約悟透真諦,
心與他們共遊
去吧。

沒有留言: