Beim Wiederlesen des Maler Nolten 再讀Nolten畫作 *****
Hermann Hesse
Aus kühlen Grotten ruft mir Blütenglut
Und süße Leidenschaft ihr Lied ins Herz,
Und heilig wird, was sonst so wehe tut;
Die Dichtung winkt, und lächeln lernt der Schmerz.
石縫間的花朵 口穿著火焰般的衣裳
Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor
Und tret in den geliebten Garten ein,
Da atm ich meiner Jugend Lieblingsflor
Aufs neue mit geschärften Sinnen ein.
滿懷謙卑 口敲著你的門
Und tret in den geliebten Garten ein,
Da atm ich meiner Jugend Lieblingsflor
Aufs neue mit geschärften Sinnen ein.
滿懷謙卑 口敲著你的門
踏進了 口心繫的庭園,
又一次 口放鬆自己的嗅覺
深深吸著 口眷戀的迷香。
Herüber duftet aus der Jugendzeit
Begeisterung entrückter Lesestunden,
Doch hab ich nie so tief wie jetzt im Leid
Geliebter Dichtung innigen Wert empfunden.
記憶中年少的時光 口迎面向我襲來
Herüber duftet aus der Jugendzeit
Begeisterung entrückter Lesestunden,
Doch hab ich nie so tief wie jetzt im Leid
Geliebter Dichtung innigen Wert empfunden.
記憶中年少的時光 口迎面向我襲來
閱讀中的分秒 口 觸動我的情。
但從未如此深刻地 口感覺過
詩作的情懷。
Aus kühlen Grotten ruft mir Blütenglut
Und süße Leidenschaft ihr Lied ins Herz,
Und heilig wird, was sonst so wehe tut;
Die Dichtung winkt, und lächeln lernt der Schmerz.
石縫間的花朵 口穿著火焰般的衣裳
唱著撩人的歌曲 口悸動我的心,
筆尖的詩意向我招手,內心絲絲楚痛,化做嘴角道道圓弧。
沒有留言:
張貼留言