網誌存檔

6/23/2007

Bei der Toilette 洗手間 ******


Hermann Hesse
So viele Jahre lebt ich fern der Welt,
Fremd diesem Markt der Weiber und Genüsse,
Wild, ungepflegt, und auf mich allein gestellt,
Bruder der Bäume, Freund der Seen und Flüsse.
Jetzt lern ich Abende damit vertun,
Frisur, Krawatte, Hemd und Haut zu pflegen,
Im Smoking auszugehen und blanken Schuhn,
Am Boy vorbei, der Tanzmusik entgegen.


多少年索居在 遙遠的世界,
女人、享樂多麼陌生,
不修邊幅,不理儀容,不靠別人,
與樹木結伴,與湖水、溪流為伍。
現在學習虛擲光陰在
打理頭髮,領帶,襯衫還有保養肌膚,
穿上光鮮的西裝,踏上亮麗的皮鞋,
侍者擦肩而過,迎向舞池中跳躍的音符。。


Im Spiegel seh ich lächeln mein Gesicht,
Ein wenig müd, ein wenig grauer, bleicher,
Ein wenig böser auch und faltenreicher.
Einst war das Auge klar, die Stirne licht,
Wange und Lippe lachender und weicher,
Da braucht ich Puder und Pommade nicht.

鏡中看見 微笑的臉 ~ 是我,
有些飛霜,有些蒼白,有些疲憊,
有些不悅,也多了些折痕。
這雙眼曾經清澈,這印堂曾經明亮,
這雙頰曾經圓潤,這雙唇曾經豐腴,
不識蜜粉與髮膠。

Nun, altes Männlein, kämme hübsch den Scheitel,
Rasier dich gut und schlüpf ins Abendhemd!
All dein Bemühn ist doch vermutlich eitel,
Du bleibst doch in dieser Welt immer fremd.
Und einmal wird der Wald zurück dich reissen,
Der Bach, der Regen, Sterne, Berge, Seen,
Du wirst den hübschen Plunder von dir schmeissen
Und noch einmal die alten Wege gehn,
Wirst wieder wandern, schweifen, schauen dürfen,
Den Becher Einsamkeit zu Ende schlürfen
Und sterben in der Wildnis ungesehn.

現在小老頭仔細的分著髮線,
雕琢著鬍渣 鑽進晚宴禮服!
所有的努力都只是虛華
你仍是這世界 陌生的過客。
山林終會拎你回去,
小溪,雨滴,星辰,山巒,湖泊,
你會丟棄這些美麗的妝飾
再度踏上熟悉的長路,
又去流浪,漫漫行走,四處張望,
飲完最後一滴寂寞
靜悄悄葬身無拘無束。

沒有留言: