網誌存檔

6/30/2007

Nocturne 夜曲

Hermann Hesse

Chopins Nocturne Es-dur.
Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.

蕭邦的E-大調夜曲
窗櫺高高的弧上,
滿滿的光
就算你原本肅穆的容顏
也化做讚美飛入.

In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond berührt,
Daß ich im Innersten verspürt
Unnennbar süß ein Lied der Lieder.

銀色的月光從未像今夜般
讓我如此情深,
內心深處, 感受到無名的甜美
來自一首歌, 一首最甜蜜的歌.

Du schwiegst.
Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht.
Kein Leben war
Als nur im See ein Schwänepaar
Und über uns der Lauf der Sterne.

你靜靜不語 我也默不作聲
無聲的遠方
消失在光茫中.
除了湖中雙宿雙飛的天鵝
頭頂上劃過天際的星辰
看不見任何的生命

Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.

你探出窗櫺的弧,
銀色的月光 將你展開的雙臂
細緻的頸項
鑲住.

Manchmal 有時候

Hermann Hesse
Manchmal, wenn ein Vogel ruft
Oder ein Wind geht in den Zweigen
Oder ein Hund bellt im fernnsten Gehöft,
Dann muß ich lange lauschen und schweigen.

有時候,當鳥兒啼聲清唱
當風兒穿過枝頭
當遠處的庭院傳來狗吠,
我非得傾聽,不發一語。

Meine Seele flieht zurück,
bis wo vor tausend vergessenen Jahren
Der Vogel und der wehende Wind
mir ähnlich und meine Brüder waren.

靈魂逃回,
千年前的某個地方
在那裡 我的靈魂 像小鳥像微風
像我的手足。

Meine Seele wird Baum
Und ein Tier und ein Wolkenweben.
Verwandelt und fremd kehrt sie zurück
Und fragt mich.
Wie soll ich Antwort geben?

它化成樹木
化成動物,化成飄飄的雲。
完全變了個樣子
回來問我。
我又該怎麼回答呢?

Knarren eines geknickten Astes 枯枝的欷噓

Hermann Hesse

Splittrig geknickter Ast, 劈裂的樹枝
Hangend schon Jahr um Jahr, 年復一年的垂掛著,
Trocken knarrt er im Wind sein Lied, 風中低吟著心曲
Ohne Laub, ohne Rinde, 無葉,無朴(ㄆㄛˋ)
Kahl, fahl, zu langen Lebens, 光禿,蒼白,活厭了,
Zu langen Sterbens müd. 死亡還要折磨我多久!
Hart klingt und zäh sein Gesang, 聽歌聲多痛苦,多辛酸,
Klingt trotzig, klingt heimlich bang 多無奈,多恐懼
Noch einen Sommer, 再一個夏日
Noch einen Winter lang. 又一個冬季。

6/27/2007

Abends 黃昏


Hermann Hesse
Abends gehen die Liebespaare
Langsam durch das Feld,
Frauen lösen ihre Haare,
Händler zählen Geld,
Bürger lesen bang das Neuste
In dem Abendblatt,
Kinder ballen kleine Fäuste,
Schlafen tief und satt.

情侶們穿過田野
漫步黃昏,
女人鬆開長髮,
小販細數銀錢,
市民專心閱讀
晚報的消息,
孩子們拳握小手,
靜靜沈入夢鄉。

Jeder tut das einzig Wahre,
Folgt erhabner Pflicht,
Säugling, Bürger, Liebespaare —
und ich selber nicht?

盡了義務
生活才真正開始,
嬰兒,市民,情侶
我不也是這樣嗎?

Doch! Auch meiner Abendraten,
Deren Sklav' ich bin,
Kann der Weltgeist nicht entraten,
Sie auch haben Sinn.
Und so geh ich auf und nieder,
Tanze innerlich,
Summe dumme Gassenlieder,
Lobe Gott und mich,
Trinke Wein und phantasiere,
Daß ich Pascha wär,
Fühlen Sorgen an der Niere,
Lächle, trinke mehr,
Sage ja zu meinem Herzen
(Morgens geht es nicht),
Spinne aus vergangenen Schmerzen
Spielend ein Gedicht,
Sehe Mond und Sterne kreisen,
Ahne ihren Sinn,
Fühle mich mit ihnen reisen
Einerlei wohin.

可不是嘛!我也是傍晚的
奴隸
道德準則不能阻擋我,
凡事都有它的道理。
內心高低起伏,
在跳舞,
輕輕哼著小曲,
讚美主,讚美我,
喝杯美酒,幻想著,
我是個萬人迷,
腰間隱隱作痛,
淺淺咧開嘴角,再喝一杯,
因為我好想呀
(下不為例),
埋藏心底的痛
編織成詩,
看見星星月亮環繞,
隱約悟透真諦,
心與他們共遊
去吧。

6/26/2007

蘇小小

「我乘油壁車,郎乘青驄馬。何處結同心?西陵松柏下。」 ─ 蘇小小歌

鍾玲

我的眼角起霧了
因思念你而朦朧
推開青綠的石門
翩然立在松樹下
幽蘭眼望穿驛道
等你跨青驄馬歸來
你終究會趕到的
一下馬,就偎你懷中

看湖上垂著層層薄紗
讓我們隱身湖心
你是風,我是煙
在白紗帳裡繾綣

我清歌一囀
癡狂了多少吳處名士
我的纖纖舞腰
風靡了錢塘嘉興
可是唯有你眼中的瀲灩
令千鍾不醉的我沈醉
你的低語如轆轤
汲起我心井深處的真情

苔封的石門緊閉
驛道寂寂,不聞馬嘶
只聽見雨腳踏著輕塵
水波如珮叩著堤岸
隔壁的蚯蚓翻土鋪床
我剪下牆上新垂的樹根
再邊一個同心結給你

6/25/2007

一棵開花的樹 Baum mit Blüten

席慕容


如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻為這
我已在佛祖前 求了五百年
求他讓我們結一段塵緣

Wie kannst du mich merken?
Zu meiner schönsten Zeit
Darum bitte ich Buddha 口口 fünf Hundert Jahre lang
noch um eine Geschichte, eine Geschichte von uns.

佛於是把我化做一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望

Buddah macht mich zu einem Baum
wächst auf dem Weg, wo du immer vorbeigehst.
Ich mache mich schön mit vollen Blüten.
Jede Blüte ist meine Sehnsucht nach dir.

當你走近 請你細聽
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當你終於無視的走過而你身後落了一地的
朋友呀 那不是花瓣 是我凋零的心

Wenn du dich mir näherst, hör bitte bitte genau hin!
zitternde Blätter sind von meinem sehnsüchtigen Warten
Du gehst vorbei, ohne das zu merken.
Gefallen hinter dir ---
Oh! liebster Freund, sind keine Blüten,
sondern mein zerbrochenes Herz in Stücken .

6/24/2007

湘繡被面 ─── 寄細毛妹

向明

四隻蹁躚的紫燕
兩叢吐蕊的花枝
就這樣淡淡的幾筆
便把妳要對大哥說的話
密密繡在這塊薄薄的綢幅上了

好耐讀的一封家書呀
不著一字 的家書呀
折起來不過盈尺
一接就把一顆浮起的心沈了下去
一接就把四十年暌違的歲月捧住

遲疑久久,要不把封紙拆開
一拆
就怕滴血的心跳了出來
最是展開觀看的剎那
一床就開放成一條花鳥夾道的路
彷彿一走上去就可回家

能這樣就快回家就好
海隅雖美,終究是失土的浮根
久已呆滯的雙目
真須放縱在家鄉無垠的長空
只是,這綢福上起伏的折紋
不是世途多舛
路的盡頭仍是海
海的面目,也仍
猙獰

後記:
日前細毛二妹自湖南老家輾轉托人帶來親繡被面一幅,為附隻字說明,因有感而草作此詩寄之。
1987年8月18日


蓉子

鳥翅初撲
幅幅相連以蝙蝠弧形的雙翼
連成一個無懈可擊的圓

一把綠色小傘是一頂荷蓋
紅色朝暾 黑色晚雲
各種顏色的傘是載花的樹
而且能夠行走

一柄頂天
頂著豔陽 頂著雨
頂著單純兒歌的透明音符
自在自適的小小世界

一傘在握 開合自如
合則為竿為杖 開則為花為亭
亭中藏著一個寧靜的我

Sonderling 怪人


Hermann Hesse
Ich bin zuweilen wie ein wilder Mann,
Der Götter höhnt und laute Nächte lang
Mit rohen Kameraden zechen kann
Und dem schon mancher scharfe Witz gelang.

有時我是個野人,
天不眷顧,
鎮日微醺
對朋友毒舌相向 。

Ich bin zuweilen wie ein schwaches Kind,
Das ohne Schuld krank wurde und verdarb,
Und dessen Lächeln ungeboren starb.
Und dessen Träume voll von Engel sind.

有時我是個脆弱的孩童,
無來由害病身亡,
笑容未展就已告別人世。
夢中天使翩翩飛舞。

Wie sind die Tage schwer 日子真苦


Hermann Hesse

Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwärmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Das Liebe sterben kann.

日子真苦!
火不溫暖我,
太陽不笑我,
一切總成空,
冰冷環繞我,毫不憐憫,
無情地看著我
自從領會,
愛也會死。

Kleiner Gesang 輕輕唱 *****


Hermann Hesse
Regenbogengedicht,
Zauber aus sterbendem Licht,
Glück wie Musik zerronnen,
Schmerz im Madonnengesicht,
Das eins bittere Wonne...

彩虹的詩歌,
是光的魔法,
快樂隨旋律消逝,
聖母臉上的痛,
是苦楚的快樂。

Blüten vom Sturm gefegt,
Kränze auf Gräber gelegt,
Heiterkeit ohne Dauer,
Stern, der ins Dunkel fällt.
Schleier von Schönheit und Trauer
Über dem Abgrund der Welt.

風捲起落英,
花環獻給新墳,
喜悅稍縱即逝,
星辰墜入黑暗。
美麗又傷痛的面紗
遮掩著世界盡頭。

後記:
這首詩,我真的不懂了!
問赫塞,你喝多了嗎?

6/23/2007

Beim Wiederlesen des Maler Nolten 再讀Nolten畫作 *****


Hermann Hesse

Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor
Und tret in den geliebten Garten ein,
Da atm ich meiner Jugend Lieblingsflor
Aufs neue mit geschärften Sinnen ein.

滿懷謙卑 敲著你的門
踏進了 心繫的庭園,
又一次 放鬆自己的嗅覺
深深吸著 眷戀的迷香。

Herüber duftet aus der Jugendzeit
Begeisterung entrückter Lesestunden,
Doch hab ich nie so tief wie jetzt im Leid
Geliebter Dichtung innigen Wert empfunden.

記憶中年少的時光 迎面向我襲來
閱讀中的分秒 觸動我的情。
但從未如此深刻地 感覺過
詩作的情懷。

Aus kühlen Grotten ruft mir Blütenglut
Und süße Leidenschaft ihr Lied ins Herz,
Und heilig wird, was sonst so wehe tut;
Die Dichtung winkt, und lächeln lernt der Schmerz.

石縫間的花朵 穿著火焰般的衣裳
唱著撩人的歌曲 悸動我的心,
筆尖的詩意向我招手,內心絲絲楚痛,化做嘴角道道圓弧。

Bei der Toilette 洗手間 ******


Hermann Hesse
So viele Jahre lebt ich fern der Welt,
Fremd diesem Markt der Weiber und Genüsse,
Wild, ungepflegt, und auf mich allein gestellt,
Bruder der Bäume, Freund der Seen und Flüsse.
Jetzt lern ich Abende damit vertun,
Frisur, Krawatte, Hemd und Haut zu pflegen,
Im Smoking auszugehen und blanken Schuhn,
Am Boy vorbei, der Tanzmusik entgegen.


多少年索居在 遙遠的世界,
女人、享樂多麼陌生,
不修邊幅,不理儀容,不靠別人,
與樹木結伴,與湖水、溪流為伍。
現在學習虛擲光陰在
打理頭髮,領帶,襯衫還有保養肌膚,
穿上光鮮的西裝,踏上亮麗的皮鞋,
侍者擦肩而過,迎向舞池中跳躍的音符。。


Im Spiegel seh ich lächeln mein Gesicht,
Ein wenig müd, ein wenig grauer, bleicher,
Ein wenig böser auch und faltenreicher.
Einst war das Auge klar, die Stirne licht,
Wange und Lippe lachender und weicher,
Da braucht ich Puder und Pommade nicht.

鏡中看見 微笑的臉 ~ 是我,
有些飛霜,有些蒼白,有些疲憊,
有些不悅,也多了些折痕。
這雙眼曾經清澈,這印堂曾經明亮,
這雙頰曾經圓潤,這雙唇曾經豐腴,
不識蜜粉與髮膠。

Nun, altes Männlein, kämme hübsch den Scheitel,
Rasier dich gut und schlüpf ins Abendhemd!
All dein Bemühn ist doch vermutlich eitel,
Du bleibst doch in dieser Welt immer fremd.
Und einmal wird der Wald zurück dich reissen,
Der Bach, der Regen, Sterne, Berge, Seen,
Du wirst den hübschen Plunder von dir schmeissen
Und noch einmal die alten Wege gehn,
Wirst wieder wandern, schweifen, schauen dürfen,
Den Becher Einsamkeit zu Ende schlürfen
Und sterben in der Wildnis ungesehn.

現在小老頭仔細的分著髮線,
雕琢著鬍渣 鑽進晚宴禮服!
所有的努力都只是虛華
你仍是這世界 陌生的過客。
山林終會拎你回去,
小溪,雨滴,星辰,山巒,湖泊,
你會丟棄這些美麗的妝飾
再度踏上熟悉的長路,
又去流浪,漫漫行走,四處張望,
飲完最後一滴寂寞
靜悄悄葬身無拘無束。

6/22/2007

Aus zwei Tälern 兩個山谷 *****

Hermann Hesse
Eine Glocke läutet
im Grund fernab,
läutet und bedeutete
in frisches Grab.

Ein Lautenschlagen
vom andern Tal
bringt hergetragen der Wind zumal.

Mir aber will bedeuten:
liedsang und Sterbeläuten
ist recht für einen Wandrer
zusammengestimmt.

Mich wundert, ob ein andrer
die beiden zumal vernimmt?

遠方山谷
傳來鐘聲
告訴世人
這裡多了一坏新塚。

另一山谷
送來歌聲

歌聲鐘聲
天涯人聽來
如此和諧。

只懷疑可也有人聽見?

Kleiner Knabe 小鬼 *****


Hermann Hesse

Hat man mich gestraft,
Halt ich meinen Mund,
Weine mich in Schlaf,
Wache auf gesund.

處罰我,
我閉嘴,
朦著被子哭,
醒來時就忘啦!

Hat man mich gestraft,
Heißt man mich den Kleinen,
Will ich nicht mehr weinen,
Lache mich in Schlaf.

處罰我,
叫我小鬼,
可是我不哭,
朦著被子偷笑。

Große Leute sterben,
Onkel, Großpapa,
Aber ich, ich bleibe
Immer, immer da.

大人都會死,
叔叔啦,爺爺啦,
只有我
一直一直 都在這裡。





Blauer Schmetterling 藍蝶


Hermann Hesse

錢春綺譯
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.

So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.

翩翩一點天青
小藍蝶乘風遨翔
珍珠細雨般
璀璨地 一閃而逝。

像清風吹拂而過
幸福向我招手,
也璀璨地 一閃而逝。

後記:
這篇赫塞的詩,是別人(應該是大陸學者錢春綺)譯的,
也是所有翻譯赫塞詩最好,最成功的一篇。
拿出來分享!

6/19/2007

Buchstaben 字母



Hermann Hesse
Gelegentlich ergreifen wir die Feder
Und schreiben Zeichen auf ein weißes Blatt,
Die sagen dies und das, es kennt sie jeder,
Es ist ein Spiel, das seine Regeln hat.

偶爾提筆
白紙上寫下符號,
傳達些什麼,每個人都清楚,
這是個遊戲,有著一定的規律。

Doch wenn ein Wilder oder Mondmann käme
Und solches Blatt, solch furchig Runenfeld
Neugierig forschend vor die Augen nähme,
Ihm starrte draus ein fremdes Bild der Welt,
Ein fremder Zauberbildersaal entgegen.
Er sähe A und B als Mensch und Tier,
Als Augen, Zungen, Glieder sich bewegen,
Bedächtig dort, gehetzt von Trieben hier,
Er läse wie im Schnee den Krähen tritt,
Er liefe, ruhte, litte, flöge mit
Und sähe aller Schöpfung Möglichkeiten
Durch die erstarrten schwarzen Zeichen spuken,
Durch die gestabten Ornamente gleiten,
Säh Liebe glühen, sähe Schmerzen zucken.
Er würde staunen, lachen, weinen, zittern,
Da hinter dieser Schrift gestabten Gittern
Die ganze Welt in ihrem blinden Drang
Verkleinert ihm erschiene, in die Zeichen
Verzwergt, verzaubert, die in steifem Gang
Gefangen gehn und so einander gleichen,
Daß Lebensdrang und Tod, Wollust und Leiden
Zu Brüdern werden, kaum zu unterscheiden...

突然來了個野人,還是外星人
拿起了這張紙,這張滿是令人不解的符號,
好奇的拿起,仔細閱讀,
看見的是張陌生世界的圖片,
充斥眼前的是一個大廳,裡面滿是神奇的影像。
他看見A當成是個人類,看見B認為是動物,
或是眼睛,舌頭,四肢在轉動,
那邊看起來好寧靜,這邊看起來好狂放,
他閱讀著這些圖形,像是檢視雪地裡鳥兒的足跡,
跟著這些足跡,他也一塊兒休息,受苦,遨翔。
眼睛望著這些黑花花的圖形吐露出來的真意,
你說他們是什麼就是什麼。
那些鑲著花邊的圖飾,散播開來的訊息,
是滾燙的愛情,是顫抖的苦痛。
他會驚訝,狂笑,痛哭,顫抖,
因為在文字架成的柵欄後面
全世界成了一個縮影
在符號中變小了,變神奇了,
大家肩並肩,
走在陡峭的山坡。
死亡的恐懼,和生命的喜悅
成了手足,分不出彼此...

Und endlich würde dieser Wilde schreien
Vor unerträglicher Angst, und Feuer schüren
Und unter Stirnaufschlag und Litaneien
Das weiße Runenblatt den Flammen weihen.
Dann würde er vielleicht einschlummernd spüren,
Wie diese Un-Welt, dieser Zaubertland,
Dies Unerträgliche zurück ins Niegewesen
Gesogen würde und ins Nirgendland,
Und würde seufzen, lächeln und genesen.

最後這個野人開始狂叫不已
因為恐懼,因為大火迎面襲來
或恍然大悟,或邊祈禱,
邊燃起這張白色神奇的紙片。
也許他隱約地感覺到
這是個恐怖的世界,
他將忘卻一切,就當沒有發生過任何事,
也可能是個神話天地,
從此他會跟著嘆息,微笑還有浸淫其中。

6/15/2007

In Weihnachtszeiten 聖誕時分 ****

Hermann Hesse
In Weihnachtszeiten reis´ ich gern
Und bin dem Kinderjubel fern
Und geh in Wald und Schnee allein.
Und manchmal, doch nicht jedes Jahr,
Trifft meine gute Stunde ein,
Dass ich von allem, was da war,
Auf einem Augenblick gesunde
Und irgendwo im Wald für eine Stunde
Der Kindheit Duft erfühle tief im Sinn
Und wieder Knabe bin ...

聖誕時分 就愛遠行
遠離童稚喧囂
樹林中,雪地裡 獨自徘徊。
雖是偶然,不是年年,
美麗時光翩然而至
突然間
林中的片刻
又重拾活力
心底填滿童年回味
重做少年...

6/14/2007

Keine Rast 蠢動




Hermann Hesse

Seele, banger Vogel du,
immer wieder mußt du fragen:
Wann nach so viel wilden Tagen
kommt der Friede, kommt die Ruh?

靈魂,不安的小鳥,
總是要問:
過了這些狂放的日子
平靜何時來到,何時可以停靠?

Ob, ich weiß: kaum haben wir
unterm Boden stille Tage,
wird vor neuer Sehnsucht dir
jeder liebe Tag zur Plage.

可是你我知道:
停靠還無兩日,
新的期盼
讓安逸,成了苦惱。

Und du wirst, geborgen kaum,
dich um neue Leiden mühen
und voll Ungeduld den Raum
als der jüngste Stern durchglühen.

寵愛才剛圍繞,
又想追尋另一個磨難
房舍裡的靈魂又開始蠢動
當星星劃過天際

6/13/2007

Zu Johannes dem Täufer sprach Hermann der Säufer 赫曼酒鬼告訴約翰魔鬼


Hermann Hesse
Alles ist mir ganz willkommen,
Laß uns weiter schlendern!
So hat's seinen Lauf genommen
Nichts ist mehr zu ändern
Schau, ich hin ein leeres Haus,
Tür und Fenster offen,
Geister taumeln ein und aus,
Alle sind besoffen.

現在幹什麼都好,
讓我們繼續漫步!
事情都已發生
改變不了!
看!我像一間空屋,
門窗完全敞開,
鬼魂飄進又飄出,
全都喝醉了。

Du hingegen hast noch Geld,
Zahle was zu trinken,
Voller Freuden ist die Welt,
Schade, daß sie stinken.
Andre Dichter trinken auch,
Dichten aber nüchtern,
Umgekehrt hab ich's im Brauch,
Nüchtern bin ich schüchtern.

而你口袋裡還有幾文,
拿出來買酒,
這個世上到處都是朋友,
可惜呀,他們令我作嘔。
別的詩人也淺嚐兩杯,
但作詩的時候卻神清氣爽,
而我正好相反,需要它來助興,
清醒時多害羞。

Aber so beim zehnten Glas
Geht die Logik flöten,
Dann macht mir das Dichten Spaß.
Ohne zu erröten,
Preise ich des Daseins Frist,
Lobe aus dem Vollen,
Bin Bejahungsspezialist,
Wie's die Bürger wollen,

但是十杯黃湯下肚
思緒開始飛舞,
興緻開始翻騰。
不要臉紅,
我揮霍我的生命,
吐不完的讚美,
我什麼都說好,
完全符合大家的期待。

Wer des Lebens Wonnen kennt,
Mag das Maul sich lecken.
Außerdem ist uns vergönnt,
Morgen zu verrecken.


認識生命快樂的人
今朝有酒今朝醉。
就算明早醒不來,
我依然樂此不疲。

Wie der stöhnende Wind 如風低訴 *****





Hermann Hesse

Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
Stürmt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht - O du, die mich krank gemacht,
Was weisst Du von mir!
Leise lösch ich mein spätes Licht
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat Dein Angesicht,
Und der Wind, der von Liebe spricht,
hat Dein unvergessliches Lachen

如低訴清風穿過黑夜
我內心的渴望湧向你
每個企盼都如此殷殷切切 ─ 喔,你讓我如此失魂落魄,
你可知道!

靜悄悄熄了燭火
滾燙燙夜不成眠,
你的身影舞在黑暗中,
風低訴著情話,
夾雜著你揮不去的笑聲。

6/12/2007

Voll Blüten 花海

Hermann Hesse

Voll Blüten steht der Pfirsichbaum,
Nicht jede wird zur Frucht,
Sie schwimmen hell wie Rosenschaum
Durch Blau und Wolkenflucht.

桃樹花兒朵朵開,
不能朵朵結成果,
玫瑰波浪般
襯著藍天與浮雲。

Wie Blüten gehn Gedanken auf,
Hundert an jedem Tag -
Lass blühen! Lass dem Ding den Lauf!
Frag nicht nach dem Ertrag!

思緒如花朵,
日以千百計
讓花朵綻放,讓思緒奔放!
別問多少有結果!

Es muss auch Spiel und Unschuld sein
Und Blütenüberfluss,
Sonst wär die Welt uns viel zu klein
Und Leben kein Genuss.

總要些玩性與天真
總要花開滿枝頭,
否則世界多狹隘
生活哪裡有美好!

Abschied 別離 (我自己寫的)


薩百齡

Der Regen rauscht, die Blume welkt.
Der Stern fällt. Gehst du wirklich fort?
Die Winde wehen, die Blätter schweben.
Meine Tränen in Augen. Wer sagt, das Weh hat ein Ende?
Mein Herz bricht, meine Seele schmerzt.
Drehst du dich nicht um? Wer sagt, die Welt geht nicht zu Ende?

雨打花兒落,星星也殞落,你真的要走?
風吹葉凋零,淚珠兒垂,誰說傷痛有時休。
心已碎,靈魂苦, 你不回頭? 誰說世界不會走到盡頭?

6/11/2007

Nelke 康乃馨 ****

Hermann Hesse

Rote Nelke blüht im Garten,
Läßt verliebte Düfte glühen,
Will nicht schlafen,
will nicht warten
Einen Trieb nur hat die Nelke:
Rascher, heißer, wilder blühen!

紅色康乃馨開在花園中,
散播愛的香氣,
不要睡, 不要等
只切切盼望
熱情,狂野的綻放!

Eine Flamme seh ich prangen,
Wind in ihre Röte rennen,
Und sie zittert vor Verlangen,
Einen Trieb nur hat die Flamme:
Rascher, rascher zu verbrennen!

看見火焰跳動,
看見風在花間舞動,
花梗上的火焰,等不及:
要燃燒!

Du in meinem Blute innen,
Liebe du, was soll dein Träumen?
Willst ja nicht in Tropfen rinnen,
Willst in Strömen, willst in Fluten
Dich vergeuden, dich verschäumen!

親愛的,你做著什麼樣的夢?
想不想化成水珠,
化成溪流,化成狂濤
在我的血液中滾動,
渡過你的青春,你的夢

自評:翻譯情詩,叫我第一名!哈哈!
臭屁Frau Sah!

6/10/2007

Berge in der Nacht 夜山


Hermann Hesse

Der See ist erloschen,
Schwarz schläft das Ried,
In Träume flüsternd,
Ungeheuer ins Land gedehnt
Drohen die hingestreckten Berge,
Sie ruhen nicht.

湖面消失無蹤,
黑色山脊沈睡,
夢境中,
惡魔湧入大地
威嚇著舒展的山巒,
讓它們夜不成眠。

Sie atmen tief,
und sie halten
Einer den andern an sich gedrückt.
Tief atmend,
Mit dumpfen Kräften beladen,
Unerlöst in verzehrender Leidenschaft.

只能喘息,
緊緊的
相偎相依。
無形的力量,
壓得他們透不過氣,
掙不開 千絲萬縷的折磨。

後記:
這場景,好像系上每月一次的聚會!

Beim Schlafengehen 睡覺去 ***



Hermann Hesse

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

這一天真的讓我累了,
真的想要
滿心歡喜地 擁抱閃爍的夜空
就像擁抱疲憊的孩子。

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

雙手放下,
思緒放空,
所有的感官
都要進入夢鄉。

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief and tausendfach zu leben.

只有靈魂 要展開雙翼
自由地遨翔
滑進夜裡
流連在它神奇的殿堂。

August 八月



Hermann Hesse
Das war des Sommers schönster Tag
Nun klingt er vor dem stillen Haus
in Duft und süßem Vogelschlag
unwiederbringlich leise aus.

寂靜的屋前
傳來陣陣氣息 鳥兒振翅高飛
美麗的盛夏
即將告別。

In dieser Stunde goldnen Born
gießt schwelgerisch in roter Pracht
der Sommer aus sein volles Horn
und feiert seine letzte Nacht.

這一刻
火紅的夕陽 盡情地綻放著炫麗的色彩
揮灑著金色的光芒
慶祝這最後的夏夜

6/07/2007

Komm mit! 來吧!


Hermann Hesse

Komm mit!
Mußt dich aber eilen
-Sieben lange Meilen
Mach ich mit jedem Schritt.
Hinter Wald und Hügel Steht mein rotes Roß.

來吧!
你得加快腳步
七里長的路
步步通往
山丘後樹林邊,我紅色的小屋。

Komm mit!
Ich fasse die Zügel
-Komm mit in mein rotes Schloß.
Dort wachsen blaue Bäume
Mit goldenen Äpfeln dran,
Dort träumen wir silberne Träume,
Die kein Mensch sonst träumen kann.

來吧!
讓我拾起轡頭
帶你去我紅色的城堡。
那裡長著碧藍的樹
樹上掛著金色的蘋果,
去那裡做 專屬我倆的,
銀色美夢。

Dort schlummern seltne Genüsse,
Die noch kein Mensch genoß,
Unter Lorbeern purpurne Küsse --

月桂樹下紫色的吻痕 --
沒人嚐過的幸福
正等著我們。

Komm mit über Wald und Hügel!
Halt fest! Ich fasse die Zügel,
Und zitternd entführt dich mein rotes Roß.

來吧!穿過森林越過小丘!
抓緊了!讓我拾起轡頭,
顫抖地讓我紅色的小屋 勾引你!

Harte Menschen 無情人****


Hermann Hesse

Wie ist euer Blick so hart,
Will alles versteinern,
Ist nicht der kleinste Traum darin,
Ist alles kalte Gegenwart.
Mag denn in eurem Sinn
Gar keine Sonne scheinen?
Und müsset ihr nicht weinen,
Dass ihr nie Kinder wart?

你們的眼神多冷酷,
要把世界凝固。
目光不含一絲夢想,
只有冰冷的現實?
難道心中
陽光不曾普照?
難道不會傷心
不曾有過赤子之心?

Bitte 請求 (赫塞的把妹詩之三) ****


Hermann Hesse

Wenn du die kleine Hand mir gibst,
Die so viel Ungesagtes sagt,
Hab ich dich jemals dann gefragt,
Ob du mich liebst?
Ich will ja nicht, daß du mich liebst,
Will nur, daß ich dich nahe weiß
Und daß du manchmal stumm und leis
Die Hand mir gibst.

交給我 你的纖纖玉手
已勝過千言萬語,
我曾經問過嗎?
你是否愛我?
不要你愛我,
只求讓我多瞭解你
只求你三不五時,
把手交給我。
後記:

赫塞真的很厲害!

不只寫詩厲害,把妹更利害!

女生會著迷喔!

6/06/2007

Hingabe 奉獻

Hermann Hesse
Dunkle du, Urmutter aller Lust,
Die ich floh, die ich so oft verflucht,
Die mich dennoch immer hat gesucht,
Endlich werf ich mich an deine Brust!

憂傷的你,快樂的泉源,
逃開你,我詛咒你,
而我尋尋覓覓的也是你,
終究投入你的懷抱!

Nimm mich hin, furchtbare Mutter Nacht,
Todeswollust ist's, dich zu umarmen,
Heimlich aus dem heißen Abgrund lacht
Ahnung von Erlösung, von Erbarmen.

接受我吧,在這可怕的夜晚,
迫切地想要 緊緊擁抱你,
火熱的深淵裡傳來
朦朧的安慰,朦朧的憐惜。

Tief in deinen schwarzen Augen brennt
Deiner düstern Liebe Glut so wehe,
Deiner Liebe, die mich ganz erkennt,
Deren Todesruf ich ganz verstehe.

深邃的目光
隱約透出的火花,充滿了愛,
隨著我的身影流轉,
它的吶喊 那麼熟悉。

Willig folg ich dir durch Blut und Angst,
Fühle, wie du mich zurückverlangst,
Um noch einmal mich dein Kind zu nennen,
Um in einem Kuß mich zu verbrennen.

讓我緊緊靠著你,
因我感受到 你多麼希望,
再一次叫我孩子,
再一次親我,溫暖我的全身。



6/05/2007

Winterabend 冬夜

Theodor Fontane (1819-1898)

Da draußen schneit es: Schneegeflimmer
Wies heute mir den Weg zu dir;
Ein tret' ich in dein traulich Zimmer,
Und warm ans Herze fliegst du mir -
Ab schüttl' ich jetzt die Winterflocken,
Ab schüttl' ich hinterdrein die Welt,
Nur leise noch von Schlittenglocken
Ein ferner Klang herübergellt.
»Nun aber komm, nun laß uns plaudern
Vom eignen Herd, von Hof und Haus!«
Da baust du lachend, ohne Zaudern
Bis unters Dach die Zukunft aus;

窗外雪片紛飛: 晶瑩閃爍
引我走向你;
走進你熟悉的深閨,
而你 飛入我的心房,帶來溫暖 ~
拍落冬季的雪花,
將塵世拋諸腦後
只聞雪車叮噹
由遠而近。
來吧,讓我們談天說地
談談家中瑣事
看你笑得多燦爛,多開懷,
歡樂之聲 迴盪滿屋;

Du hängst an meines Zimmers Wände
All meine Lieblingsschilderein,
Ich seh's und streck' danach die Hände,
Als müss' es wahr und wirklich sein.
So flieht des Abends schöne Stunde,

房間的牆上也掛著你的身影
是我最珍愛的圖片,
望著它,雙手伸向它,
彷彿依稀在我面前,
時光匆匆 就這麼指尖溜過,

Vom fernen Turm tönt's Mitternacht,
Die Mutter schläft, in stiller Runde
Nur noch die Wanduhr pickt und wacht.

夜半鐘聲響起,
母親沈睡了,周遭一片寂靜
只有牆上的鐘,滴答作響,不休息。

Ade, ade! von warmen Lippen
Ein Kuß noch - dann in Nacht hinein:
Das Leben lacht, trotz Sturm und Klippen,
Nur Steurer muß die Liebe sein.

別了,別了,溫潤的雙唇
再一個吻,才要進入夜晚:
生命充滿歡笑,就算風雨交加,奇石嶙峋
讓愛指引我吧。

Weil ich Dich liebe 因為愛你 (把妹詩之二)****

Hermann Hesse

Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und flüsternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mitgenommen.

因為愛你
黑夜裡飛奔向你傾訴,
因為不想讓你忘記我,
帶走了你的靈魂。

Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz
Im Guten und auch im Bösen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erlösen.

讓它在我身旁,就此完全屬於我
不管天雨天晴;
就算天使也救不了你
脫離我狂野炙熱的愛情。

Sommernacht 夏夜 ****

Hermann Hesse

Die Bäume tropfen vom Gewitterguß,
im nassen Laub glänzt Mondlicht kühlvertraut,
vom Tal herauf der unsichtbare Fluß
tönt dunkel her mit ruhelosem Laut.

Jetzt im Gehöfte schlagen Hunde an -
o Sommernacht und halbverhangene Sterne
wie reißt es mir auf eurer bleichen Bahn
das Herz hinaus in Reiserausch und Ferne!

雨灑葉片間
寒月映朝露
潺潺流水出山谷
夜裡涓涓輕訴。

村落依稀犬吠 ─
夏夜星辰半垂幕
催人起身遊
心繫迢迢千里路!

6/04/2007

Wunder der Liebe 神奇的愛

Hermann Hesse


Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zögernd stehn - 
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber haßt, 
Sich selbst an der verhaßten Gurgel faßt, 
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage! 

人生走不下去了,
駐足在黑暗,猶疑中
日復一日受著徬徨折磨
所有的人,都引我們憎恨自己,
怨懟地伸向酒杯,
褻瀆的控訴自己,控訴神!
 
O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht 
Und unsern finstern Pfad 
Mit ihrer stillen Flamme lichtet! 
Wär diese Gnade nicht, längst hätten wir 
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier 
Und Licht und Gott in uns vernichtet. 

奇蹟出現了,當愛走近
黑暗的道路上
燃起了亮光!
沒有了這些仁慈,早就
落入了魔鬼的挾持
見不到光亮,見不到神。


後記:

用了很多很重的形容詞,

似乎還是無法明確的傳達出

第一段字裡行間的無助。

第二段,轉折的地方,也很不成功,

沒能顯現出原文的意境。

同好們試試看吧!




Regentage 雨天 ****

Hermann Hesse


Der scheue Blick an allen Enden
Stößt sich an grauen Wänden,
Und "Sonne" ist nur noch ein leeres Wort.
Die Bäume stehn und frieren naß und nackt,
Die Frauen gehn in Mäntel eingepackt,
Und Regen rauscht unendlich fort und fort.

放眼望去,捕捉到的
都是灰茫茫的四壁,
陽光,多麼空洞的字眼。
樹木光禿禿,濕答答地 站著受凍,
行路的女子裹著厚重的大衣,
雨不斷拍打。

Einst als ich noch ein Knabe war,
Da stand der Himmel immer blau und klar
Und alle Wolken waren goldgerändert;
Nun seit ich älter bin,
Ist aller Glanz dahin,
Der Regen rauscht,
die Welt hat sich verändert.

當我曾經年少,
天空總是那麼的清澈,那麼湛藍
雲彩鑲著金邊
現在我老了,
光芒消逝了,
雨不斷拍打,
世界真的變了。

6/03/2007

Nacht 夜 (二)

Hermann Hesse

Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.

日暮時分 烏鴉盤旋天際
夜 走出山谷。
燕子歸巢,
漫長的一天,累了。

Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?

琴絃彈出的音符 傷感
飄向窗外。
美麗的夜啊,熟悉的歌曲,本是獻給你的,
這曲調 ~ 你可懂嗎?

Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

冷風穿透林梢,
笑看我的心,透了,
靜悄悄,輕柔柔,
暗夜,美夢,好眠 一一征服了我。

後記:
四月份還有同一份主題的翻譯,
要去看呀!

6/01/2007

Stufen 階段

Hermann Hesse

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
in andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft zu leben.

恰似花朵凋謝,
青春臨老,
每個人生階段自成花朵,
每個時代道德 智慧不成永恆。
內心要準備好,
告別現在,
才能勇於面對 新的出發
不傷悲。
每段開始藏著神奇,
幫助我們,保護我們繼續人生旅途。

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

我們該滿心歡喜 穿越一個又一個的時空,
不要留戀其中,像留戀家鄉一樣,
世界不會束縛,不會限制,
它要我們層層往上,步步向前。
才剛習慣一個環境
閒散 隨之而來 侵蝕內心,
只有時刻準備出發,邁向新的旅程,
才能逃過慵懶的脅迫。

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

就算將死的時刻來到,
催促我們面對新的周遭,
生命的呼喚不會消失...
好吧!別了,我的心,請保重!