5/30/2007

Traurigkeit 傷感 ***

Hermann Hesse

Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit
Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

昨日引我熱情奔放
今日已成過往,
花朵紛飛雜沓
從樹上帶下了憂愁。
目送她落下 落下
像小徑上的飄雪
聽不見腳步迴響,
無盡的沈寂將至。

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.
Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit

天空沒了星辰
心中沒了愛
灰暗的遠方沈默
世界垂老空寂。
誰來護著他的心
在這感傷的時刻?
花朵翩翩落下
從樹上帶下了憂愁。

沒有留言: