5/22/2007

Ausklang 餘音繚繞


Hermann Hesse

Wolkenflug und herber Wind
Kühlt mich, der ich krank gewesen.
Träumend wie ein stilles Kind
Ruh ich aus und bin genesen.

彩雲飛,寒風吹
著了涼,生了病
像睡夢中的孩子
我休息,我康復。

Nur ein Klang in tiefer Brust
Ist von meinem armen Lieben,
Dämpfend alle laute Lust,
Leis und trauernd überblieben.

一個聲音悄悄兒鑽出心底
我可憐的愛,
歡樂消逝如煙,
只有它憂傷地靜靜留下。

Diesen namenlosen Klang,
Während Wind und Tannen rauschen,
Kann ich Stunden, Tage lang
Schweigend hingegeben lauschen.

無名的聲音,
風中盤旋,林梢迴盪,
我可以時時刻刻, 日日夜夜
屏氣凝神 全心全意的傾聽。

自評:
這篇翻譯,並沒有抓到神韻,
也抓不到赫塞心中的那點聲音
是什麼聲音?
不滿意!
還是貼著吧,
或許有同好可以給我指引。

1 則留言:

匿名 提到...

雖然看不太懂德文 (糟糕XD)
可是Frau薩真的很會翻譯 ˊˇˋ
把詩翻的很漂亮呢 :DDD
好厲害 >ˇ<