5/21/2007

An die Melancholie 獻給憂傷 ******

Hermann Hesse

zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn,
da mir vor deinem dunklen Auge graute,
In Liebesarmen und beim Klang der Laute
Vergaß ich dich, dein ungetreuer Sohn.
du aber gingst mir verschwiegen nach
Und warst im Wein, den ich verzweifelt zechte,
Warst in der Schwüle meiner Liebesnächte
Und warest noch im Hohn, den ich dir sprach.
Nun kühlst du die erschöpften Glieder mir
Und hast mein Haupt in deinen Schoß genommen,
Da ich von meinen Fahrten heimgekommen:
denn all mein Irren war ein Weg zu dir.

逃開你,去找美酒,找朋友
因為你深沈的目光讓我厭煩,
愛人的懷抱,狂放的笑聲
將你拋到九霄雲外,
而你總默默地跟著我
你那浪蕩的兒啊。

迷惘時飲著美酒,杯中浮現你的倒影,
享受情愛的夜晚,你化成冷汗,爬上我的背脊
嘲諷你,笑聲中卻迴盪你的嘆息。
而你正安撫著我疲憊的身軀
端著我的頭,依偎入懷,
結束了旅程:
每一絲徬徨,都領我回你的身旁。

感言 I:
這首詩將父子親情矛盾,刻化得淋漓盡緻,
家人的關愛越深,越是讓我想逃脫。
我們逃得越遠,心中的依戀卻牽得越長!
我們恨得越深,回家的腳步卻越急促。
當我們闖蕩夠了,終究還是想回家,
自古以來,中外皆然。

後記:翻譯完了之後,和系上老師談到這首詩,
因為筆誤,我將最後一個字 dir 誤植為 mir。
Andrea Milde 我的同事告訴我,
mir 的意思更深沈!我望了她一眼,
我瞭解!

沒有留言: