Der Blütenzweig 爛熳枝椏 *****
Hermann Hesse
Immer hin und wider
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen, dunkeln Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.
一遍遍
爛熳枝椏 風中搖曳
一次次
年少夢想 心中翻騰
總在陰霾,晴朗間,
總在提起,放下時。
Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.
直到 花朵凋零
果實掛上枝頭,
直到 年少不再,
平靜佔據心頭
這才察覺: 滿懷希望,不願放棄
才是生命中 最精彩的遊戲。
後記:
這篇我自覺翻的不錯,不比原文差!
但是怎麼都得不到迴響?
啊!
讀者都是正值青春年華的少男少女呀!
沒有留言:
張貼留言