Die Sonne spricht zu uns mit Licht,
Mit Duft und Farbe spricht die Blume,
Mit Wolken, Schnee und Regen spricht
Die Luft. Es lebt im Heiligtume
Der Welt ein unstillbarer Drang,
Der Dinge Stummheit zu durchbrechen,
In Wort, Gebärde, Farbe, Klang
Des Seins Geheimnis auszusprechen.
太陽用光線與我們對話,
花朵用顏色與馨香傾訴,
空氣用雲彩,飄雪,雨絲表達
在神聖的世界裡
透著一股不安,
萬物要劃破寂靜,
用話語,身形,顏色,聲音
來訴說它存在的祕密。
Hier strömt der Künste lichter Quell,
Es ringt nach Wort, nach Offenbarung,
Nach Geist die Welt und kündet hell
Aus Menschenlippen ewige Erfahrung.
在這裡藝術的泉源洶湧,
找尋著辭藻,爭相要表達, 追逐著本質,
要藉由人們的口中大聲說出
他們永恆的經驗。
Nach Sprache sehnt sich alles Leben,
In Wort und Zahl, in Farbe, Linie, Ton
Beschwört sich unser dumpfes Streben
Und baut des Sinnes immer höhern Thron.
所有的生命都渴望有自己的語言,
我們茫茫然努力著
用文字,數目,用顏色,線條,用聲音
賦予真理 一個更醒目的皇冠 。
In einer Blume Rot und Blau,
In eines Dichters Worte wendet
Nach innen sich der Schöpfung Bau,
Der stets beginnt und niemals endet.
花朵有紅有藍,
詩人的詞彙則
一再地探索內心深處的創造
不曾止息。
Und wo sich Wort und Ton gesellt,
Wo Lied erklingt, Kunst sich entfaltet,
Wird jedesmal der Sinn der Welt,
Des ganzen Daseins neu gestaltet,
當文字與音符結伴,
歌曲開始悠揚,藝術得以展翅,
世界的真理,存在的價值
重新獲得詮釋。
Und jedes Lied und jedes Buch
Und jedes Bild ist ein Enthüllen,
Ein neuer, tausendster Versuch,
Des Lebens Einheit zu erfüllen.
每一首歌,每一本書
每一幅圖畫都褪去他們一層外殼,
每個新的,第千百次的嘗試,
都在追尋生命的圓滿。
In diese Einheit einzugehn
Lockt euch die Dichtung, die Musik,
Der Schöpfung Vielfalt zu verstehn
Genügt ein einziger Spiegelblick.
為了達到這圓滿的境界
詩詞,樂曲對你招手,
想瞭解創造是多麼的五彩繽紛
看看鏡中身影你便能明瞭。
Was uns Verworrenes begegnet,
Wird klar und einfach im Gedicht:
Die Blume lacht, die Wolke regnet,
Die Welt hat Sinn, das Stumme spricht.
當我們模糊不解,
寫下詩句 便瞭然於胸:
花朵展笑靨,雲朵飄下雨,
世界有真理,沈默會言語。
後記:
有哪位看懂了我的翻譯,告訴我好嗎?
有人看懂了,那大概翻得還可以!
自己沒啥信心!