5/30/2007

Traurigkeit 傷感 ***

Hermann Hesse

Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit
Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

昨日引我熱情奔放
今日已成過往,
花朵紛飛雜沓
從樹上帶下了憂愁。
目送她落下 落下
像小徑上的飄雪
聽不見腳步迴響,
無盡的沈寂將至。

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.
Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit

天空沒了星辰
心中沒了愛
灰暗的遠方沈默
世界垂老空寂。
誰來護著他的心
在這感傷的時刻?
花朵翩翩落下
從樹上帶下了憂愁。

5/29/2007

Sprache 語言 ****

Hermann Hesse


Die Sonne spricht zu uns mit Licht,
Mit Duft und Farbe spricht die Blume,
Mit Wolken, Schnee und Regen spricht
Die Luft. Es lebt im Heiligtume
Der Welt ein unstillbarer Drang,
Der Dinge Stummheit zu durchbrechen,
In Wort, Gebärde, Farbe, Klang
Des Seins Geheimnis auszusprechen.

太陽用光線與我們對話,
花朵用顏色與馨香傾訴,
空氣用雲彩,飄雪,雨絲表達
在神聖的世界裡
透著一股不安,
萬物要劃破寂靜,
用話語,身形,顏色,聲音
來訴說它存在的祕密。

Hier strömt der Künste lichter Quell,
Es ringt nach Wort, nach Offenbarung,
Nach Geist die Welt und kündet hell
Aus Menschenlippen ewige Erfahrung.

在這裡藝術的泉源洶湧,
找尋著辭藻,爭相要表達, 追逐著本質,
要藉由人們的口中大聲說出
他們永恆的經驗。

Nach Sprache sehnt sich alles Leben,
In Wort und Zahl, in Farbe, Linie, Ton
Beschwört sich unser dumpfes Streben
Und baut des Sinnes immer höhern Thron.

所有的生命都渴望有自己的語言,
我們茫茫然努力著
用文字,數目,用顏色,線條,用聲音
賦予真理 一個更醒目的皇冠 。

In einer Blume Rot und Blau,
In eines Dichters Worte wendet
Nach innen sich der Schöpfung Bau,
Der stets beginnt und niemals endet.

花朵有紅有藍,
詩人的詞彙則
一再地探索內心深處的創造
不曾止息。

Und wo sich Wort und Ton gesellt,
Wo Lied erklingt, Kunst sich entfaltet,
Wird jedesmal der Sinn der Welt,
Des ganzen Daseins neu gestaltet,

當文字與音符結伴,
歌曲開始悠揚,藝術得以展翅,
世界的真理,存在的價值
重新獲得詮釋。

Und jedes Lied und jedes Buch
Und jedes Bild ist ein Enthüllen,
Ein neuer, tausendster Versuch,
Des Lebens Einheit zu erfüllen.

每一首歌,每一本書
每一幅圖畫都褪去他們一層外殼,
每個新的,第千百次的嘗試,
都在追尋生命的圓滿。

In diese Einheit einzugehn
Lockt euch die Dichtung, die Musik,
Der Schöpfung Vielfalt zu verstehn
Genügt ein einziger Spiegelblick.

為了達到這圓滿的境界
詩詞,樂曲對你招手,
想瞭解創造是多麼的五彩繽紛
看看鏡中身影你便能明瞭。

Was uns Verworrenes begegnet,
Wird klar und einfach im Gedicht:
Die Blume lacht, die Wolke regnet,
Die Welt hat Sinn, das Stumme spricht.

當我們模糊不解,
寫下詩句 便瞭然於胸:
花朵展笑靨,雲朵飄下雨,
世界有真理,沈默會言語。


後記:
有哪位看懂了我的翻譯,告訴我好嗎?
有人看懂了,那大概翻得還可以!
自己沒啥信心!

5/27/2007

Leben einer Blume 花開花落 ***


Aus grünem Blattkreis kinderhaft beklommen
blickt sie um sich und wagt es kaum zu schauen,
fühlt sich von Wogen Lichtes aufgenommen,
spürt Tag und Sommer unbegreiflich blauen.

嬌滴滴帶著稚氣
綠葉間探出頭來 羞答答四下張望,
和煦的陽光迎接她,
在白日,在夏天感受湛藍。

Es wirbt um sie das Licht, der Wind, der Falter,
im ersten Lächeln öffnet sie dem Leben
ihr banges Herz und lernt, sich hinzugebender Träumefolge kurzer Lebensalter.
Jetzt lacht sie voll, und ihre Farben brennen,
an den Gefäßen schwillt der goldne Staub,
sie lernt den Brand des schwülen Mittags kennen
und neigt am Abend sich erschöpft ins Laub.

陽光勾引她,清風追求她,蝴蝶圍繞她,
含笑中怯憐憐地迎向生命
投向短暫卻夢幻的一生。
展開明豔的笑容,散發繽紛的色彩
花瓣深處 鑽出金色的粉末,
體驗午時的熱力
天黑了,疲倦地縮回深閨。

Es gleicht ihr Rand dem reifen Frauenmunde,
um dessen Linien Altersahnung zittert;
heiß blüht ihr Lachen auf, an dessen Grunde
schon Sättigung und bittre Neige wittert.

層層花瓣彷彿少女的嘴唇,
揮灑絢麗青春;
綻放燦爛笑靨,散發出
滿溢卻是膩人的沈香。

Nun schrumpfen auch, nun fasern sich und hangen
die Blättchen müde überm Samenschoße.
Die Farben bleichen geisterhaft: das große
Geheimnis hält die Sterbende umfangen.

隨之而來的是枯乾,凋謝,低萎
花瓣疲憊地攀著蒂兒。
鬼魅般淡去的色彩:
環繞將死的花朵是個不解的謎。

5/25/2007

Es gibt so Schönes 美好的事物


Hermann Hesse

Es gibt so Schönes in der Welt,
Daran du nie dich satt erquickst
Und das dir immer Treue hält
Und das du immer neu erblickst:
Der Blick von einer Alpe Grat,
Am grünen Meer ein stiller Pfad,
Ein Bach, der über Felsen springt,
Ein Vogel, der im Dunkel singt,
Ein Kind, das noch im Traume lacht,
Ein Sterneglanz der Winternacht,
Ein Abendrot im klaren See
Bekränzt von Alm und Firneschnee,
Ein Lied am Straßenzaun erlauscht,
Ein Gruß mit Wanderern getauscht,
Ein Denken an die Kinderzeit,
Ein immer waches, zartes Leid,
Das nächtelang mit feinem Schmerz

Dir weitet das verengte Herz
Und über Sternen schön und bleich
Dir baut ein fernes Heimwehreich.

世上那些美好的事物
令人心曠神怡
對你不離不棄
總浮現你的眼前:
遠望山峰
海邊的小徑,
溪水滑過石頭,
黑暗中鳥鳴歡唱,
沈睡中兒童笑靨,
冬夜裡星辰閃爍,
草原上的溶雪
環繞著湖面上的彩霞,
路旁隱約歌聲,
過客親切問候,
回憶童年時光,
一縷淡淡憂傷
那絲楚痛夜夜扣著心弦
展開你糾結的心
劃過美麗幽暗的星空
築起了鄉愁的王國。

5/24/2007

Der Blütenzweig 爛熳枝椏 *****

Hermann Hesse

Immer hin und wider
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde

Zwischen hellen, dunkeln Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.

一遍遍
爛熳枝椏 風中搖曳
一次次
年少夢想 心中翻騰
總在陰霾,晴朗間,
總在提起,放下時。

Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.

直到 花朵凋零
果實掛上枝頭,
直到 年少不再,
平靜佔據心頭
這才察覺: 滿懷希望,不願放棄
才是生命中 最精彩的遊戲。

後記:
這篇我自覺翻的不錯,不比原文差!
但是怎麼都得不到迴響?
啊!
讀者都是正值青春年華的少男少女呀!

Abendgespräch 黃昏的告白 *****


Hermann Hesse

Was blickst du träumend ins verwölkte Land?
Ich gab mein Herz in deine schöne Hand.
Es ist so voll von ungesagtem Glück,
So heiß - hast du es nicht gefühlt?
Mit fremdem Lächeln gibst du mir's zurück.
Ein sanfter Schmerz ... Es schweigt. Es ist gekühlt.

夢幻的眼神投向白茫茫的前方,你在看什麼?
拾起你的纖纖玉手,按住我的心頭。
訴不清的歡喜,
說呀 ─ 你沒感覺到嗎?
漠然的微笑回答了我。
一絲刺痛...無言...心冷。


送給 Werner。

希望有一天你也能擲起美眉的手,

但結局不是無言...心冷。

5/23/2007

Ich steh auf des Berges Spitze 登上山巔


Heinrich Heine

Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
»Wenn ich ein Vöglein wäre!«
Seufz ich viel tausendmal.

登上山巔,
又開始多愁善感
假如我是隻小鳥
會對天長嘆!

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.

假如我是隻燕子,
會飛向你,親愛的,
在你窗前,
築起愛巢。

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind.

假如我是隻夜鸚,
會飛向你,親愛的,
跳下樹枝
對你輕唱。

Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold dem Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.

假如我是隻紅雀,
會直接飛向你心房;
但請溫柔地對牠
撫平牠的傷痛。

5/22/2007

Ausklang 餘音繚繞


Hermann Hesse

Wolkenflug und herber Wind
Kühlt mich, der ich krank gewesen.
Träumend wie ein stilles Kind
Ruh ich aus und bin genesen.

彩雲飛,寒風吹
著了涼,生了病
像睡夢中的孩子
我休息,我康復。

Nur ein Klang in tiefer Brust
Ist von meinem armen Lieben,
Dämpfend alle laute Lust,
Leis und trauernd überblieben.

一個聲音悄悄兒鑽出心底
我可憐的愛,
歡樂消逝如煙,
只有它憂傷地靜靜留下。

Diesen namenlosen Klang,
Während Wind und Tannen rauschen,
Kann ich Stunden, Tage lang
Schweigend hingegeben lauschen.

無名的聲音,
風中盤旋,林梢迴盪,
我可以時時刻刻, 日日夜夜
屏氣凝神 全心全意的傾聽。

自評:
這篇翻譯,並沒有抓到神韻,
也抓不到赫塞心中的那點聲音
是什麼聲音?
不滿意!
還是貼著吧,
或許有同好可以給我指引。

5/21/2007

An die Melancholie 獻給憂傷 ******

Hermann Hesse

zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn,
da mir vor deinem dunklen Auge graute,
In Liebesarmen und beim Klang der Laute
Vergaß ich dich, dein ungetreuer Sohn.
du aber gingst mir verschwiegen nach
Und warst im Wein, den ich verzweifelt zechte,
Warst in der Schwüle meiner Liebesnächte
Und warest noch im Hohn, den ich dir sprach.
Nun kühlst du die erschöpften Glieder mir
Und hast mein Haupt in deinen Schoß genommen,
Da ich von meinen Fahrten heimgekommen:
denn all mein Irren war ein Weg zu dir.

逃開你,去找美酒,找朋友
因為你深沈的目光讓我厭煩,
愛人的懷抱,狂放的笑聲
將你拋到九霄雲外,
而你總默默地跟著我
你那浪蕩的兒啊。

迷惘時飲著美酒,杯中浮現你的倒影,
享受情愛的夜晚,你化成冷汗,爬上我的背脊
嘲諷你,笑聲中卻迴盪你的嘆息。
而你正安撫著我疲憊的身軀
端著我的頭,依偎入懷,
結束了旅程:
每一絲徬徨,都領我回你的身旁。

感言 I:
這首詩將父子親情矛盾,刻化得淋漓盡緻,
家人的關愛越深,越是讓我想逃脫。
我們逃得越遠,心中的依戀卻牽得越長!
我們恨得越深,回家的腳步卻越急促。
當我們闖蕩夠了,終究還是想回家,
自古以來,中外皆然。

後記:翻譯完了之後,和系上老師談到這首詩,
因為筆誤,我將最後一個字 dir 誤植為 mir。
Andrea Milde 我的同事告訴我,
mir 的意思更深沈!我望了她一眼,
我瞭解!

Dunkelste Stunden 黑暗時刻



Hermann Hesse

Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!
Sie beugen uns in Todestiefen nieder
Und löschen aus, was wir von Trost gewußt,
Sie reißen uns geheimgehaltene Lieder
Mit blutend wunden Wurzeln aus der Brust.

是那些不解的時刻!
把我們推下了無底的深淵
連最後一絲憐憫,也煙消雲散。
硬把深埋心底的哀戚
血淋淋地拔出。

Und doch sind das die Stunden, deren Last
Uns Stille lehrt und innerlichste Rast
Und die zu Weisen uns und Dichtern reifen.

也就是這些沈重的時刻,
教導我們什們是寧靜,什麼是停靠
成就我們成為智者,成為詩人。

Einst vor tausend Jahren 千年之前 *****


Hermann Hesse

Unruhvoll und reiselüstern
Aus zerstücktem Traum erwacht
Hör ich seine Weise flüstern
Meinen Bambus in der Nacht.

輾轉難眠 遊興低訴
從紛亂的夢中起身
乍聽夜裡
竹葉婆娑。

Statt zu ruhen, statt zu liegen
Reißt michs aus den alten Gleisen
Weg zu stürzen, weg zu fliegen
Ins Unendliche zu reisen.

不再休息,不再躺臥
衝出一成不變的軌道
要去跌撞,要去飛翔
迎向浩瀚無邊的四方。

Einst vor tausend Jahren gab es
Eine Heimat, einen Garten,
Wo im Beet des Vogelgrabes
Aus dem Schnee die Krokus starrten.

千年之前
一個家鄉,一個庭園,
葬著鳥兒
雪地裡探出紅花。

Vogelschwingen möcht ich breiten
Aus dem Bann, der mich umgrenzt,
Dort hinüber zu den Zeiten,
Deren Gold mir heut noch glänzt.

想展翅遨翔
飛越藩籬,
回到當年,
那時的青春燦爛如今依舊光芒閃耀。

5/16/2007

O so in später Nacht ... 在這樣的深夜


Hermann Hesse

O so in später Nacht nach Hause gehn,
Verliebt, verschmäht, von keinem Kuß beglückt,
Und in die bleichen Himmelsfelder sehn,
Wo der Orion traurig erdwärts rückt!

深夜回到家裡
熱戀了,被拒了,沒有吻,
看著天上繁星,
傷心地掉落!

Und dann daheim, von Licht und Bett empfangen,
Sich niederlegen einsam und betrogen,
Von schweren Wünschen hin und her gezogen,
Umsonst nach Schlaf, nach Traum, nach Trost verlangen,

回到家,燈光和床鋪 迎接我,
寂寞的躺下,
心中的渴望 撕扯我,
無謂地闔眼,無謂地尋夢,無謂地尋找安慰。


Voll Trauer über ein verschwendet Leben
In Schächten der Erinnerungen schürfen
Und wissen, daß nur Ein Trost uns gegeben:
Dem Lebenmüssen folgt das Sterbendürfen!

感傷人生
浪擲在回憶的深井裡
很清楚的知道,只在一件事上能得到安慰:
必須活著之後 跟隨而來的就是 可以死去!

Kennst du das auch? 你也曾經這樣嗎?*****



Hermann Hesse

Kennst du das auch, daß manches mal
Inmitten einer lauten Lust,
Bei einem Fest, in einem frohen Saal,
Du plötzlich schweigen und hinweggehen mußt?

你也曾經這樣嗎?
正當歡樂的時候
宴會上,熱鬧的大廳裡,
剎時間沈默了,非得離開。

Dann legst du dich aufs Lager ohne Schlaf
Wie Einer, den plötzlich Heimweh traf;
Lust und Gelächter ist verstiebt wie Rauch,
Du weinst, ohne Halt - Kennst du das auch?

拳跼一隅,卻是無眠
冷不防鄉愁爬上心頭;
快樂,歡笑消失了,像陣輕煙,
止不盡淚珠兒窣窣流下 ~ 你也曾經這樣嗎?

5/14/2007

Welkes Blatt 枯葉 *****


Hermann Hesse

Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Frucht.

花朵變成果實,
朝陽變成落日,
世上沒有永恆
只有更替,只有轉變。

Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig will,
Wenn der Wind dich will entführen.

最美的夏季
終將迎來秋天,葉 換上新裝。
等等,葉片兒,可別急著走,
當風兒要帶你離去。

Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Laß es still geschehen.
Laß vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.

做你應做的事,不要抵抗,
該來的終究會來。
不如讓阻撓你的風兒,
帶你回鄉。

Weihnachtsabend 聖誕前夕 ****


Hermann Hesse

Aus dunklen Fenstern stand ich lang
Und schaute auf die weiße Stadt
Und horchte auf den Glockenklang,
Bis nun auch er versungen hat.

探出幽暗的窗口
眺望白茫茫的城市
驀然間悠揚的鐘聲喚醒了我,
卻又淡淡消逝。

Nun blickt die stille reine Nacht
Traumhaft im kühlen Winterschein,
Vom bleichen Silbermond bewacht,
In meine Einsamkeit herein.

寂靜清爽的夜,
著上夢幻般的冬裝,
伴隨著朦朧的銀色月光,
凝望著我內心深處的寂寞。

Weihnacht! - Ein tiefes Heimweh schreit
Aus meiner Brust und denkt mit Gram
An jene ferne, stille Zeit,
Da auch für mich die Weihnacht kam.

聖誕! 是心底鄉愁深深的吶喊
滿懷悲傷,回憶著
那段遙遠卻又寧靜的時光,
也是個聖誕。

Seither voll dunkler Leidenschaft
Lief ich auf Erden kreuz und quer
In ruheloser Wanderschaft
nach Weisheit, Gold und Glück umher.

就從那時候起 滿懷憧景
漫無目的的奔走
流浪的腳步 不曾停歇
追逐著智慧,快樂與財富。

Nun rast´ ich müde und besiegt
An meines letzten Weges Saum,
Und in der blauen Ferne liegt
Heimat und Jugend wie ein Traum.

然而最後這段歸途
倦了,敗了,
家鄉,青春年少
像夢一樣,在幽暗的遠方。

5/13/2007

Bei Nacht 夜裡


Hermann Hesse

Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann löse ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloß
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.

夜裡,海水推著我的搖籃
在氤氳的星光下
倘佯在浪花裡,
忘卻所有的
俗事與情愛
靜靜的站立,只是呼吸
獨自,獨自讓海 搖晃著我,
寂靜地,冷清地 在閃爍的星空下。

Dann muss ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid? Mein Tod ein Tod?
Fühlst du von meiner Liebe, in meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"
Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und lächelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her.

此時想起了朋友
我的目光沈入了他們的眼眸,
靜靜的問著每一個人:
「你還是我的嗎?
我的苦可是你的苦?我的逝去可是一個失去?
是否感受我的愛,感受我的憂?
可有那麼一絲絲,一縷縷的迴響?」
海 靜靜地無言地看著我,
聽不見任何的問候,任何的回答。

An den Dichter 給詩人


Friedrich Schiller

Laß die Sprache dir sein, was der Körper den Liebenden. Er nur
Ist's, der die Wesen trennt und die Wesen vereint.

將語言留給你,就像身體該留給戀人。
他(外表)區分了我們,它(語言)卻令我們合而為一(心靈相通)。

Die Sehnsucht 嚮往



Friedrich Schiller

Ach, aus dieses Thales Gründen, 山谷深處
Die der kalte Nebel drückt, 沈甸甸的霧
Könnt' ich doch den Ausgang finden, 若能找得到出口
Ach, wie fühlt' ich mich beglückt! 該有多好!
Dort erblick' ich schöne Hügel, 我看到了美麗的山丘
Ewig jung und ewig grün! 永遠年輕,永遠翠綠,
Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel, 若有飛翼,若有翅膀
Nach den Hügeln zög' ich hin. 我願飛向前方

Harmonieen hör' ich klingen, 和諧的樂聲
Töne süßer Himmelsruh, 宛如天籟
Und die leichten Winde bringen 清風徐徐
Mir der Düfte Balsam zu. 送來陣陣花香
Goldne Früchte seh' ich glühen, 我看見金色的果實,
Winkend zwischen dunkelm Laub, 躲在暗沈沈的葉片間閃爍
Und die Blumen, die dort blühen, 那兒的花朵,
Werden keines Winters Raub. 不會受寒冬摧殘。

Ach, wie schön muß sich's ergehen 那兒該有多美
Dort im ew'gen Sonnenschein! 永遠的燦爛陽光
Und die Luft auf jenen Höhen – 那兒的空氣
O, wie labend muß sie sein! 該有多清新!
Doch mir wehrt des Stromes Toben, 但圍繞著我的
Der ergrimmt dazwischen braust; 卻是狂風的吹襲與怒吼
Seine Wellen sind gehoben, 浪越捲越高
Daß die Seele mir ergraust. 心越來越寒

Einen Nachen seh' ich schwanken, 忽見小舟沈浮
Aber, ach! der Fährmann fehlt. 卻不見船夫
Frisch hinein und ohne Wanken! 毫不遲疑,衝進船中
Seine Segel sind beseelt. 只見帆兒已收。

Du muß glauben, du mußt wagen, 你得相信,你需要勇氣
Denn die Götter leihn kein Pfand; 神沒有慈悲
Nur ein Wunder kann dich tragen 只有神蹟能送你
In das schöne Wunderland. 到那個美麗奇地。

5/08/2007

Julikinder 七月的孩子 (送給我畢業的孩子們)*****


Hermann Hesse
Wir Kinder im Juli geboren 七月的孩子
Lieben den Duft des weissen Jasmin, 愛上雪白茉莉香
Wir wandern an blühenden Gärten hin, 走過瀾漫花叢
Still und in schwere Träume verloren. 沈醉在恬靜的夢鄉

Unser Bruder ist der scharlachene Mohn, 璀璨的罌粟是我的手足
Der brennt in flackernden roten Schauern 在穗田,在高牆
Im Ährenfeld und auf den heissen Mauern, 火炬般綻放出星紅點點
Dann treibt seine Blaetter der Wind davon 風揚起花瓣

Wie eine Julinacht will unser Leben 讓生命 像七月的夜
Traum beladen seinen Reigen vollenden 背著夢想 舞完一生
Träumen und heissen Erntefesten ergeben 捧著麥穗罌粟交織的花冠
Kraenze von Ähren und roten Mohn in den Händen 獻給夢想,獻給豐年。