Verführer 勾引 (赫塞的一夜情) *****
Hermann Hesse
Gewartet habe ich vor vielen Türen,
In manches Mädchenohr mein Lied gesungen,
Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen,
Bei der und jener ist es mir gelungen.
Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand.
曾經在許多門前等候,
曾經在多少妙齡女子耳邊 清唱,
找尋過不同的美人 口 勾引,
成功地在這個 在那個身上得手。
每當一雙雙豐唇迎向我,
每當一陣陣慾望口 得以滿足,
我內心的幻想沈入墳墓,
只有失望的手 握著那身肉。
Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein -- und war gebrochene Blüte,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.
內心深處尋找的 口那個吻,
久久狂熱追逐的那個夜,
終於得到了,卻像朵凋謝的花朵,
香味消失了,美麗腐敗了。
Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Sättigung ward Überdruß;
Ich sehnte glühend fort mich vom Genuß
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.
滿懷悲傷 從躺臥中站起,
每次滿足 卻令我厭惡;
我炙烈的 渴望享樂
渴望美夢,渴望眷戀 口也渴望孤獨。
O Fluch, daß kein Besitz mich kann beglücken,
Daß jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzücken!
可惡啊!佔有不能讓我快樂,
每個真實口 粉碎我的美夢,
夢中的我口 為了追求口 譜出詩句
夢中的詩句那麼如夢似幻!
Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ...
Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand!
Entzücke, quäle -- doch erhör mich nicht!
悸動的手伸向含苞的花朵,
為了又一次的狩獵口 決定新作...
美麗的小姐呀,反抗吧!束緊你的衣帶!
可人的女子呀,折磨我吧,但不要聽我傾訴!
沒有留言:
張貼留言