4/28/2007

Falter im Wein 醉蝴蝶 ***

Hermann Hesse

In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem süßen Verderben,
Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.

酒杯裏飛進一隻蝴蝶
全心喝著甜美的毒藥
濕答答的身子載浮載沈的掙扎,卻願為此奉上性命。
最終是我的手拯救了它。

So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.

我的心也蒙蔽在你的目光裡,
沈入了充滿情香的酒杯,
情願為此奉上性命,情願醉倒在美酒的魔力,
如果你的手指不來結束我的不幸。

薩百齡 翻譯


後記:

這首詩給一個花樣年華的女孩翻來,

詩中澎湃的熱情,更躍然紙上:


酒杯裡的蝴蝶

蝴蝶闖入了我的酒杯裡
汲取杯中甜美的汁液
潺弱地浸淫其中,死,也無憾
最後,我的手指成了拯救它的英雄

你的雙眼遮蓋了我的心,
沒入愛情滿溢的酒杯裡
醉在魔幻的酒香裡,死,也無憾
如果你的指間無法終結我的命運。
楊婷湞 翻譯

4/20/2007

Herbstbeginn 初秋 (歐巴桑的心聲)****

Hermann Hesse

Der Herbst streut weiße Nebel aus,
Es kann nicht immer Sommer sein!
Der Abend lockt mit Lampenschein
Mich aus der Kühle früh ins Haus.

秋灑下白霧 ,
夏不能常駐!
黃昏的燈火伴著涼意
引我早早入房 。

Bald stehen Baum und Garten leer,
Dann glüht nur noch der wilde Wein
Ums Haus, und bald verglüht auch der,
Es kann nicht immer Sommer sein.

園子裡將只剩下孤伶伶的樹 ,
獨留野葡萄依偎著屋子
不久之後他們也將凋零,
夏不能常駐。

Was mich zur Jugendzeit erfreut,
Es hat den alten frohen Schein
Nicht mehr und freut mich nimmer heut –
Es kann nicht immer Sommer sein.

年少時讓我欣喜的景色不再
如今我也不復期盼─
夏不能常駐

O Liebe, wundersame Glut,
Die durch die Jahre Lust und Mühn
Mir immer hat gebrannt im Blut –
O Liebe, kannst auch du verglühn?

喔 愛, 神奇的火苗 ,
伴我走過多年歡笑與困頓
總在我血液中燃燒 ─
喔 愛,你也會熄滅嗎?

4/11/2007

Ohne dich 沒了你 ****

Hermann Hesse

Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
Leer wie ein Totenstein;
So bitter hatt ich's nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!

夜晚空蕩蕩的枕頭盯著我
像塊墓碑 ;
從沒想過
少了你的長髮纏繞,
孤獨會是這麼的苦 !

Ich lieg allein im stillen Haus,
Die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Hände aus,
Die deinen zu umfahn,
Und dränge leis den heißen Mund
Nach dir und küß mich matt und wund
Und plötzlich bin ich aufgewacht

一個人孤伶伶的躺在死寂的房子裡,
熄了燈
小心翼翼地伸出手,
繞著你的,
溫熱的雙唇靜靜地迎向你
輕柔地 炙烈地吻我吧。
突然間 睜開雙眼。

Und ringsum schweigt die kalte Nacht,
Der Stern im Fenster schimmert klar
O du, wo ist dein blondes Haar,
Wo ist dein süßer Mund?

沈默是周遭的寒夜,
窗外的星辰閃爍,
喔,何處是你金色的長髮?
何處是你甜美的嘴唇?

Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hatt ich's nie gewußt,
Allein zu sein,
Allein und ohne dich zu sein!

快樂成了苦楚
美酒成了毒藥
從沒想過
孤獨
沒了你的孤獨 會是這麼的苦!

4/10/2007

Dunkle Augen 深邃的眼眸 (赫塞的把妹詩*****

Hermann Hesse

Mein Heimweh und meine Liebe
Ist heut in dieser heißen Nacht
Süß wie ein Duft von fremden Blumen
Zu heißem Leben aufgewacht.

Mein Heimweh und meine Liebe
Und all mein Glück und Mißgeschick
Steht wie ein stummes Lied geschrieben
In deinem dunklen Märchenblick.

Mein Heimweh und meine Liebe,
Der Welt und allem Lärm entflohn,
Hat sich in deinen dunklen Augen
Erbaut einen heimlichen Königsthron.

我的鄉愁我的愛,
在這盛夏的夜晚
甜美的像花朵的奇香
熱情的散放。

我的鄉愁我的愛
我的快樂我的憂
在妳夢幻的眼神中
成了一首沈默的歌。

我的鄉愁我的愛,
逃離了喧囂塵世,
沈入了妳深邃的眼眸
建起了秘密王國。


後記:
選了這幅畫,是卡拉瓦喬的畫作。
那年回德國到柏林遊玩,碰巧遇上了古博物館舉辦卡拉瓦喬的畫展,
又巧遇當時免費導覽,所以對這個義大利畫家留下深刻的印象。
這首詩配上這幅畫,算是我的柏林之遊的回憶。

Einem Freunde 給朋友 ***


Hermann Hesse

Wie kommt es, daß du mich verstehst, 怎麼會這樣,當我說著家鄉的話語
Wenn ich die Sprache meiner Heimat rede, 你瞭解我。
Die doch so weit jenseits der Meere liegt? 而它卻遠在海的那一邊。
Und wenn ich still zu meinen Göttern bete, 當我默默地對著神明禱告,
Daß du unsichtbar bei mir stehst 你無形的身影依偎著我
Und deine Freundeshand in meiner liegt? 你友誼的手正緊握著我?
Auch fühl ich oft mit weichem Strich 當我撥弄琴弦的時候
Beim Geigen deine Hand mich rühren, 感受到你溫柔的輕撫,
Und wenn ich krank bin, 當我臥病的時候
ängsteti's mich, 恐懼侵襲著我
Du möchtest meine Leiden spüren.而你願感受我的苦。

4/08/2007

Nacht 夜 *****


Hermann Hesse

Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

熄了燭火,
夜從敞開的窗戶湧入,
溫柔地擁抱我,
視我如親如故。

我倆都陷入了同—個鄉愁,
傾訴著迷濛美夢
細數著歷歷過往,
重回父親的房舍中。

後記:
這張圖片當成桌面很美喔!

Verführer 勾引 (赫塞的一夜情) *****

Hermann Hesse
Gewartet habe ich vor vielen Türen,
In manches Mädchenohr mein Lied gesungen,
Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen,
Bei der und jener ist es mir gelungen.
Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand.

曾經在許多門前等候,
曾經在多少妙齡女子耳邊 清唱,
找尋過不同的美人 勾引,
成功地在這個 在那個身上得手。
每當一雙雙豐唇迎向我,
每當一陣陣慾望 得以滿足,
我內心的幻想沈入墳墓,
只有失望的手 握著那身肉。

Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein -- und war gebrochene Blüte,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.

內心深處尋找的 那個吻,
久久狂熱追逐的那個夜,
終於得到了,卻像朵凋謝的花朵,
香味消失了,美麗腐敗了。

Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Sättigung ward Überdruß;
Ich sehnte glühend fort mich vom Genuß
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.

滿懷悲傷 從躺臥中站起,
每次滿足 卻令我厭惡;
我炙烈的 渴望享樂
渴望美夢,渴望眷戀 也渴望孤獨。

O Fluch, daß kein Besitz mich kann beglücken,
Daß jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzücken!

可惡啊!佔有不能讓我快樂,
每個真實 粉碎我的美夢,
夢中的我 為了追求 譜出詩句
夢中的詩句那麼如夢似幻!

Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ...
Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand!
Entzücke, quäle -- doch erhör mich nicht!

悸動的手伸向含苞的花朵,
為了又一次的狩獵 決定新作...
美麗的小姐呀,反抗吧!束緊你的衣帶!
可人的女子呀,折磨我吧,但不要聽我傾訴!

Landstreicherherberger 旅社 (過路人的旅社)****




Hermann Hesse

Wie fremd und wunderlich das ist, 多麼陌生又令人驚喜,
daß immerfort in jeder Nacht 夜晚的泳泉
Der leise Brunnen weiterfließt, 不斷地流向前方,
von Ahornschatten kühl bewacht, 在冷楓的樹蔭下!

Und immer wieder wie ein Duft 月光灑在牆上,
Der Mondschein auf den Giebln liegt 彷彿吐露陣陣芬芳,
und durch die kühle, dunkle Luft 一朵朵淡淡的雲彩 飄過夜晚清冷的天空
Die leichte Schar der Wolken fliegt!

Das alles steht und hat Bestand, 一切都靜止了,一切都停留了
Wir aber ruhen eine Nacht 我們歇息在這樣的夜晚,這樣的夜色,
Und gehen weiter über Land, 起身出發穿過這片土地,
Wird uns von niemand nachgedacht. 沒有人會注意我們

Und dann, vielleicht nach manchem Jahr, 或許若干年後,
Fällt uns im Traum der Brunnen ein 湧泉又入夢鄉,
Und Tor und Giebel, wie es war 依然這扇門,這面牆,
Und jetzt noch und noch lang wird sein. 而現在,久久之後依然如此。

Wie Heimatahnung glänzt es her, 這裡有著家鄉的景致,
Und war doch nur zu kurzer Rast 卻只能短暫停留,
Ein fremdes Dach dem fremden Gast, 陌生的屋頂,陌生的宿客,
Er weiß nicht Stadt, nicht Namen mehr. 他不知的城市,不知的名稱。

Wie fremd und wunderlich das ist, 多麼陌生又令人驚喜,
daß immerfort in jeder Nacht 夜晚的泳泉
Der leise Brunnen weiter fließt, 不斷地流向前方,
Vom Ahornschatten kühl bewacht! 在冷楓的樹蔭下!

Über die Felder 穿過田野 ****

Hermann Hesse

Über den Himmel Wolken ziehen,
Über die Felder geht der Wind,
Über die Felder wandert
Meiner Mutter verlorenes Kind.

Über die Straße Blätter wehn,
Über den Bäumen Vögel schrein –
Irgendwo über den Bergen
Muss meine ferne Heimat sein.

浮雲飄過天空
清風掠過田野
穿過這片土地的是
母親失散的孩子

落葉捲過道路
鳥兒樹梢清唱
越過這層層峻嶺
會是我遙遠的故鄉

4/07/2007

Weg nach Innen 重返心靈 ***


Hermann Hesse

Wer den Weg nach innen fand, 誰踏上探索心靈的旅程,
Wer in glühndem Sichversenken 潛入熱情內心的自我,
Je der Weisheit Kern geahnt, 就愈接近真理的核心。
Das sein Sinn sich Gott und Welt 如今看見的上帝與世界,
Nur als Bild und Gleichnis wähle:只是圖像只是景。
Ihm wird jedes Tun und Denken 爾後每個行為與思考,
Zwiegespräch mit seiner eignen Seele, 都是與自身心靈的交流,
Welche Welt und Gott enthält. 那裏有著世界有著神。

Auf Wanderung (Dem Andenken Knulps) 浪跡天涯 念Knulps *****

Hermann Hesse

Sei nicht traurig, bald ist es Nacht, 不要悲傷,夜幕即將低垂
Da sehn wir über dem bleichen Land 大地轉為黯淡
Den kühlen Mond, wie er heimlich lacht, 霜寒的月,偷偷地笑
Und ruhen Hand in Hand. 我倆攜手闔上雙眼。


Sei nicht traurig, bald kommt die Zeit, 不要悲傷,那一刻即將來到 ,
Da haben wir Ruh. Unsre Keuzlein stehen 我們將靜靜的歇息,
Am hellen Straßenrand zu zweit, 天 明時我倆的十字架 併立在小徑旁
und es regnet und schneit, 時而飄雨,時而落雪
Und die Winde kommen und gehen. 風陣陣吹來,風徐徐遠去。

Bücher 書 ***

Hermann Hesse

Alle Bücher dieser Welt
Bringen dir kein Glück,
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zurück.

Dort ist alles, was du brauchst,
Sonne, Stern und Mond,
Denn das Licht, danach du frugst,
In dir selber wohnt.

Weisheit, die du lang gesucht
In den Bücherein,
Leuchtet jetzt aus jedem Blatt -- Denn nun ist sie dein.

世上所有的書,
不會帶給你快樂
卻能指引你
重返內心深處
那兒有一切你需要的,
星星,月亮,太陽!
因為你尋尋覓覓的光亮,
本就長駐你心.
長久以來
書中探索的真理,
正從薄頁中綻放光芒,因為此刻開始,你已獲得真理!

Im Nebel 霧中 (依然是我的最愛) ******

Hermann Hesse

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

多奇特呀,在霧裡漫步
每棵樹叢孤單,每顆石頭寂寞
樹木看不見彼此
獨自搖曳
當生命充滿陽光
身旁滿是朋友
如今濃霧繚繞
我看不見人影

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

不是嗎,未經黑暗不長智慧
靜靜地,無奈地,黑暗驅離了他。
多奇特呀,在霧裡漫步
生命本是孤寂
彼此互不相識
每一個身影孤獨。


後記:

這首詩送給我自己,

經歷孤獨,而選擇孤獨的人,才能瞭解孤獨。

希望有一天,我會真正享受孤獨。