12/31/2007

Abendlied 晚安曲

Wolfgang Borchert

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
geht nun die Sonne fort? 太陽就要遠去?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da geht die Sonne fort. 太陽就要遠去。

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
wird unsere Stadt so still? 我們的城市要如此安靜
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
weil sie dann schlafen will. 因為城市即將安息。
Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
brennt die Laterne so? 燈火依舊燃燒?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da brennt sie lichterloh! 火燒得多狂野!

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
gehn manche Hand in Hand? 有些人手牽著手?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da geht man Hand in Hand. 他們手挽著手,向前行。

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊說吧,為什麼
ist unser Herz so klein? 我們的心如此渺小?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da sind wir ganz allein. 而我們是這麼的孤獨。

Abendlich tönet Gesang 暮鐘

Wolfgang Borchert

Abendlich tönet Gesang ferner Glocken, 暮色中飄來遠方的鐘聲
lächelnd versinkt voll Frühling ein Tag. 含笑的白晝滿懷春意道別離。
Über das eigene Lied scheu erschrocken, 吵雜的烏鴉嚇著了自己,
verstummte die Amsel mitten im Schlag. 剎時間天地歸於寧靜。
Und in dem Regen, der nun begann, 新雨中
fing leise die Erde zu atmen an. 沈默的土地開始靜靜地呼吸。

12/28/2007

Das Verlangen 渴望

Baufritze


Mein Herz dem einsamen Matrosen, 寂寞的心 像海上的浪人
Deine Augen stillem Meere gleicht. 你的雙眼 像寧靜的海水
Deine Lippen wie rote Rosen, 你的雙唇 像紅色的玫瑰
von deren Duft das Herz erweicht. 香味柔軟了我的心

Mein Verlangen trock'ne Erde, 我的渴望像乾涸的土地
deine Nähe wie der Regen, 渴望靠近你 仰望珍貴的雨露
bevor ich verwüstet werde, 在我化做沙漠前
schenke mir doch deinen Segen. 請施捨你的憐憫。

Du kannst das Leben mir versüßen, 你可以甜美我的人生,
den Matrosen nach Hause führen, 指引浪人歸鄉,
laß mich die roten Rosen küssen, 讓我親吻紅色玫瑰,
die Erde sanft den Regen spüren. 讓雨水滋潤乾涸土地。

Krankheit 病

Hermann Hesse

Willkommen Nacht! Willkommen Stern! 歡迎 夜晚! 歡迎 星星!
Mich dürstet nach Schlaf, ich kann nimmer wachen, 真想睡啊,真想永遠不要醒來,
Ich kann nimmer denken, nimmer weinen und lachen, 永遠不要思考,不要哭泣,也不要開心,Nur schlafen möcht ich gern, 我只想睡,
Schlafen hundert, tausend Jahr, 睡上百年,千年,
Und über mir gehen die Sterne hin; 讓星星穿過頭頂;
Meine Mutter weiss, wie ich müde bin, 媽媽知道我多累
Beugt sich lächelnd herab, hat Sterne im Haar. 她微笑著低下頭,星星在她髮梢。

Mutter, lass nimmer tagen, 媽媽,讓天不要亮
Lass keinen Tag mehr zu mir herein! 讓白晝別找到我!
So böse, so feind ist sein weißer Schein, 他的形影多殘酷,多邪惡,
Ich kann es nicht sagen. 我不知怎麼形容。
So viel lange heiße Straßen bin ich gegangen, 走過無數炎酷的街道,
Mein Herz ist ganz verbrannt – 我的心已成灰燼 ─
Öffne mir, Nacht, führ mich in Todes Land, 黑夜,快開門哪!領我走上黃泉路,
Ich habe kein andres Verlangen, 我要得不多,
Ich kann keinen Schritt mehr gehen, 因我已提不起腳步,
Mutter Tod, gib mir die Hand, 死亡之母啊,伸出你的手,
Lass mich in deine unendlichen Augen sehen! 讓我細看你無瞳的眼眸。

12/24/2007

Drüben 在那邊 (在寫我嗎?)

Hermann Hesse

Drüben überm Berge 在山的那邊
Streut sein Licht der fahle Mond, 月娘舞著她的群襬
Dort in ewiger Mondesnacht 在那永恆的月夜
Meine tote Jungend wohnt. 沈睡著我消逝的青春。

Drüben überm Berge 在山的那邊
Bei dem Grab der Königin 女王的墓旁
Geht verhärmt im Geisterschritt 蹣跚地邁著步履的
Meine tote Liebe hin. 是我消逝的愛

Drüben überm Berge 在山的那邊
Wo die kühlen Tempel sind, 有著空寥的廟宇
Schluchzt vor meinen toten Göttern 樹林裡 尊尊靜默的神像前
Ein verirrt Gebet im Wald. 傳來啜泣的祈禱 。

In der Nachtherberge 夜裏的旅社

Hermann Hesse

Du lachst, weil ich gebetet habe; 你在笑,因為我在祈禱,
Es tut mir leid, dass du es sahst 很抱歉,你看到了
Und du nicht geschwiegen hast... 而你卻不知沈默
Ich lernte es als Knabe - 我自孩提時起就學會了 ─

Ich möchte in deinen Augen lesen, 我想細讀你的眼睛,
dass du mich doch verstanden hast - 想知道你是否已瞭解 ─
Bist du denn nie ein Kind gewesen? 難道你從來不曾有過童年?

12/15/2007

Melancolie 憂愁

Hermann Hesse

Mein Herz ist wie ein Kind. 孩子般 天真的心。
Es muss bei Menschen hausen, 愛在人群中,
Muss Blumen haben und trautes Saitenspiel, 當陽光普照,
Solange die Sonne scheint. 要花朵,要音符。

Aber des Nachts, da muss es mit Grausen 黑夜來臨,天哪!
Einsam gehen und ohne Ziel, 寂寞地啟程,去哪兒?
Wenn die Stürme wehn und der Regen rinnt 風急 雨驟
Und alles zittert und weint. 世界在顫抖 在哭泣。

Dann muss ich lauschen, wie die Nacht 漆黑的夜裡 豎起耳朵,
Tastend über die Städte fliegt, 小心翼翼地飛過城市
Hinter Wolken verzweifelt lacht 躲在雲後無助地苦笑
Und sie in irren Lieder wiegt, 迷惘的徜徉在音符中
Und alles, was des Tags so freundlich steht, 屬於白晝的美好
In Qual und Krampf und Finsternis vergeht. 掙扎 扭曲地 消失在黑夜。

Angst in der Nacht 恐懼黑暗中

Hermann Hesse

Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand, 牆上的鐘害怕地與蜘蛛網對話,
Am Laden reißt der Wind, 窗前的風陣陣襲來
Meine flackernden Kerzen sind 燭火顫顫
Ganz vertropft und heruntergebrannt, 滴不盡的淚 已成灰,
Kein Wein im Glase mehr, 杯已空,
Schatten in allen Ecken, 四周影幢幢
Deren lange Finger sich nach mir strecken. 伸出長長的纖指,爬向我。

Wie in der Kinderzeit 一如孩提時的我 闔上眼 喘息
Schließ ich die Augen und atme schwer, 恐懼一口一口地將我嚥進椅子裡。
Angst hält mich kauernd im Stuhl gefangen. 可是母親不再來,
Aber keine Mutter kommt mehr, 沒有好姊姊
Keine gute, scheltende Magd mehr gegangen, 擁我入懷,
Die mich am arm nimmt und mir die schreckliche Welt 用歡樂趕走恐懼,
Feundlich entzaubert und neu mit Trost erhellt. 用安慰點亮世界。
Lange bleib ich im Finstern kauern, 長坐黑暗中 任憑他啃咬,
Höre den Wind im Dach und den knisternden Tod in den Mauern, 聽風在屋頂盤旋,聽死神在圍籬啜泣

Höre Sand hinter Tapeten rinnen, 聽沙在壁紙後掙扎,
Höre den Tod mit frierenden Fingern spinnen, 聽死神與凍僵的手指纏綿
Reiße die Augen auf, will ihn sehen und greifen, 猛然張開雙眼,要看清,要抓住, 卻成空。
Sehe ins Leere und höre ihn fern 只聽見他在遠方
Aus den spöttlischen Lippen leise pfeifen, 輕蔑地吹著口哨,
Taste zum Bett - schliefe, schliefe so gern! 摸索上床 想睡,真想睡!
Aber Schlaf ist ein scheuer Vogel geworden, 睡眠卻成了受驚的小鳥,
Schwer zu fangen, zu halten, doch leicht zu morden; 抓不住,握不著,卻又那麼容易謀殺;
Pfeifend fährt er, die Stimme voll bittrem Hohn, 吹著口哨 他走了,卻是痛苦的嘶吼,
Sausenden Fluges im zerrenden Winde davon. 窣窣地乘著凜冽的風 遠去。

12/12/2007

山月 (舊作之二) Mond in Bergen



席慕容


我曾踏月而去 Im Mondschein stieg ich hoch,
只因你在山中 da du in den Bergen warst.
而在今夜訴說著的熱淚裏 Mit Tränen in Augen erzähle ich davon,
猶見你微笑的面容 sehe ich dich mit lächelndem Gesicht.

叢山黯暗 Die Berge dunkeln sich,
我華年已逝 Meine Jugend verschwand sich.
想林中次次春回 Sie kehrt aber in den Wald zurück,
依然會有強健的你 Man sieht uns Hand in Hand,
挽我拾級而上 gehen die Stufen hoch.
而月色如水 芳草萋迷 Der Mond scheint zart und die Wiesen gedeihen weit.

12/01/2007

Vorwurf 責備

Hermann Hesse

Die Nacht fällt ein, 夜近了,
Das Fest verloht, 宴散了,
Die Fackeln im Garten 園裏的火炬
Verleuchten rot. 閃爍著紅。

Du nickest leicht 你微微點頭

Mir gute Nacht - 道晚安 ─
Du hast diesen Abend 今晚
So viel gelacht! 你笑得多燦爛!

Du hast diesen Abend 今晚
So viel gesprochen, 你說了那麼多,
Und ein ungegebenes 而含在唇齒間的那個字
Wort mir gebrochen. 你忘了嗎?

Wende 轉變

Hermann Hesse

Nun ist die Jugend schon verschäumt 消逝了的青春
Und ohne Wiederkehr versunken, 不再回首,
Ein Teil versonnen und verträumt, 一些虛度在陶醉,在沈溺,
Ein Teil verbummelt und vertrunken. 一些浪擲在遊蕩,在醉意。

Und die noch kaum mein eigen war, 而那些不曾屬於我的,
Die Welt der Lieder und der Sterne, 歌的世界,星辰的天地,
Ward über Nacht mir wunderbar 一夜醒來,變得這麼美好迷人,
zu Heimweh, Traum und blauer Ferne. 成了鄉愁,成了夢境,還有藍色的遠方。

尋尋覓覓的知己在何方?早已化做灰燼的詩人!