10/30/2007

Blume, Baum, Vogel 花、樹、鳥 (說不出的...)

Hermann Hesse



Bist allein im Leeren, 心 獨自在空盪中
Glühst einsam, Herz, 寂寞地燃燒,
Grüßt dich am Abgrund 黑暗中苦情的花朵
Dunkle Blume Schmerz. 在深淵旁問候你。

Reckt seine Äste 參天的古木
Der hohe Baum Leid, 酸楚地垂下枝椏,
Singt in den Zweigen 鳥兒站在上面
Vogel Ewigkeit. 唱著永恆。

Blume Schmerz ist schweigsam, 沈默的花朵 無言地
Findet kein Wort, 含著苦,
Der Baum wächst bis in die Wolken, 樹 長到雲端,
Und der Vogel singt immerfort. 鳥,依舊訴說著心曲。

10/29/2007

相見歡



南唐 李煜
林花謝了春紅 太匆匆
無奈朝來寒雨晚來風
胭脂淚 相留醉 幾時重
自是人生長恨水長東

10/28/2007

Erinnerung 回憶


Hermann Hesse

Wer an die Zukunft denkt, 放眼未來,
Hat Sinn und Ziel fürs Leben, 生命裡充滿目標,
Ihm ist das Tun und Streben, 鎮日積極行動與努力,
Doch keine Ruh geschenkt. 生活不得閒。

Das Höchste wäre: Leben 他最重要的就是
In ewiger Gegenwart. 活在當下。
Doch diese Gnade ward 而這份恩典
Nur Kind und Gott gegeben. 只給了孩童與上帝。

Vergangenheit, du bist 而 過往雲煙,你是
Uns Dichtern Trost und Nahrung. 詩人的慰藉與食糧
Beschwörung und Bewahrung 喚醒記憶,保留過去
Das Amt der Dichter ist. 是詩人的職責。

Verwelktes blüht aufs neue, 讓凋零的花朵再展嬌媚
Uraltes lächelt jung; 讓垂老的容顏重現青春;
Fromme Erinnerung 他永遠忠實地面對
Hält ihm in Ehrfurcht Treue. 純淨的回憶。

In Vor- und Kinderzeit 讓我們內心
Uns innig zu versenken, 回到過去,回到童年
Der Mütter zu gedenken, 追憶先人,
dazu sind wir geweiht. 是我們的神聖的使命。

10/24/2007

Spätsommer 晚夏



Hermann Hesse

Noch einmal, ehe der Sommer verblüht, 再一次送走夏季之前
Wollen wir für den Garten sorgen, 讓我們澆澆花
Die Blumen gießen, sie sind schon müd, 看顧花園,他們都累了,
Bald welken sie ab, vielleicht schon morgen. 或許明天 就要枯萎。

Noch einmal ehe wieder die Welt 再一次 在世界陷入瘋狂
Irrsinnig wird und von Kriegen gellt, 受戰爭蹂躪之前
wollen wir an den paar schönen Dingen 讓我們享受這些美好的事物,
Uns freuen und ihnen Lieder singen. 吟唱詩歌讚美他們。

10/23/2007

Abends auf der Brücke 橋上的夜晚 (好喜歡這篇)



Hermann Hesse

Abends muss ich auf der Brücke stehen, 日暮時分非得上橋
Nieder in den dunkeln Strom zu sehen, 俯瞰黑色江水
Wie er strömt und zieht und mit Gebrause 滔滔向前
Sehnlich weiterstrebt - wohin? Nach Hause? 如此匆匆 ─ 去哪兒呢?回家嗎?

So viel Jahre bin auch ich gegangen 我也流浪多年 帶著江水,帶著風, 帶著雲
Ohne Rast mit sehnlichem Verlangen, 如此匆匆,沒有歇息,
Wandernd mit den Strömen, Wolken, Winden, 滿懷夢想
Eine Heimat, eine Rast zu finden. 找個家園,找個停靠。

Weiter noch, so wird die Stunde schlagen, 庸庸碌碌,那個時刻終將來到,
Dass sie mich im weißen Linnen tragen. 身上裹滿白布。
Wanderschaft ade und Stromgebrause! 再見了流浪,再見了 江水滔滔!
Stille trägt man mich - wohin? Nach Hause? 他們靜靜的抬著我 ─ 去哪兒呢?回家嗎?

Er ging im Dunkel 暗夜行


Hermann Hesse


Er ging im Dunkel gern, wo schwazer Bäume 愛在暗夜行,黑色的樹
Gehäufte Schatten kühlen seine Träume. 層層的影 為夢境帶來涼意。

Und dennoch litt in seiner Brust gefangen 但是胸中卻渴望 光明;
Nach Licht; nach Licht! ein brennendes Verlangen. 光明啊!多迫切的期盼。

Er wußte nicht, dass über ihm die klaren 卻不見頭頂上
Himmel voll reiner Silbersterne waren. 那滿天的星斗。

10/19/2007

青春之一

席慕容
所有的結局都已寫好 Das Ende ist gelegt,
所有的淚水也都已啟程 Die Tränen sind auf dem Weg.
卻忽然忘了是怎麼樣的一個開始 Plötzlich vergesse ich, wie es angefangen hat,
在那個古老的不再回來的夏日 an dem alten Sommertag, ohne Rückkehr.

無論我如何地追索 Egal wie sehr ich in meinem Gedächtnis suche,
年輕的你只如雲影掠過 du schwebst fort wie die Wolken,
而你微笑的面容極淺極淡 deine Lächeln sind so leicht, so ungemerkt,
逐漸隱沒在日落後的群嵐 hinter den Abendbergen verschwunden.

遂翻開那發黃的扉頁 Ich schlage die schimmeligen Seiten auf.
命運將它裝得極為拙劣 Die Jahre haben sie kaum gepflegt.
含著淚 我一讀再讀 mit Tränen in Augen lese ich sie wieder und wieder
卻不得不承認 muss aber zugegen.
青春是一本太倉促的書 Jugend ist ein Buch, das man immer zu schnell durchblättert.

為你我翻譯

偶然



徐志摩


我是天空裡的一片雲
偶爾投影在你的波心
你不必訝異  更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影

你我相逢在黑夜的海上
你有你的 我有我的 方向
你記得也好
最好你忘掉
在這交會時互放的光亮

10/10/2007

Dennoch 但是


Hermann Hesse

Dennoch von meiner Jugend Stunden 每段青春歲月
Genoß ich jede. Soll ich klagen, 都盡情享受過。而我是否該控訴
Dass die gehegte Blust nur Wunden 那悉心照料的花朵
Und Bitternis und Weh getragen? 只載了傷痛,苦楚還有哀愁?

Wenn sie noch einmal wiederkäme 如果一切能夠重來
Und trüge alle holden Züge 如果一切都那麼平順
Von ehmals - fänd ich mein Genüge, 而有了另一個結局,
Wenn sie ein andres Ende nähme? 我是否依然滿足?

Dem Ziel Entgegen 迎向終點

Hermann Hesse

Immer bin ich ohne Ziel gegangen, 總是漫無目的行走,
Wollte nie zu einer Rast gelangen, 從未想過停歇,
Meine Wege schienen ohne Ende. 從未看過路的盡頭。

Endlich sah ich, daß ich nur im Kreise 終於發現,路是個圓,
Wanderte, und wurde müd der Reise. 流浪啊流浪,無盡的旅途讓我疲憊,
Jener Tag war meines Lebens Wende. 命運自那天起改變。

Zögernd geh ich nur dem Ziel entgegen 徬徨的腳步邁向終點
Denn ich weiß: auf allen meinen Wegen 而我心如明鏡:每條路上
Steht der Tod und bietet mir die Hände. 伸出雙手迎向我的都是~死亡。

10/05/2007

戲子 Schauspielerin

席慕蓉

請不要相信我的美麗 Glaub nicht an meine Schönheit,
也不要相信我的愛情 Glaub nicht an meine Liebe,
在塗滿了油彩的面容之下 Unter dem bund bemahlten Gesicht
我有的是顆戲子的心 ist ein Herz zum Schauspiel.

所以 請千萬不要不要把我的悲哀當真 Daher nimm meine Trauer nicht ernst,
也不要隨著我的表演心碎 Lass dein Herz nicht von meinem Auftritt zerbrechen.
親愛的朋友 今生今世 Mein lieber Freund, in diesem Leben
我只是個戲子 schauspiele ich nur.
永遠在別人的故事裏 Meine Träne rinnen nur
流著自己的淚 in Geschichten der anderen.

渡口

席慕蓉

讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
知道思念從此生根
浮雲白日 山川莊嚴溫柔

讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
華年從此停頓
熱淚在心中匯成河流

是那樣萬般無奈的凝視
渡口旁找不到一朵可以相送的花
就把祝福別在襟上吧
而明日明日又隔天涯

10/03/2007

Weisse Rose - in der Dämmerung (Januar 1915) 幽暗中的白玫瑰


Hermann Hesse

Traurig lehst du dein Gesicht 憂傷的臉
Übers Laub, dem Tod ergeben, 探出綠葉,向死亡臣服,
Atmest geisterhaftes Licht, 鬼魅般微弱的呼吸
Lässest bleiche Träume schweben. 讓昏晦的夢境飄浮。

Aber innig wie Gesang 內心傳來
Weht im letzten leisen Schimmer 絲絲微弱的歌聲。
Noch den ganzen Abend lang 黃昏裡
Dein geliebster Duft durchs Zimmer 懸浮著你眷戀的迷香。

Deine kleine Seele wirbt 你小小的靈魂
Ängstlich um das Namenlose, 害怕的投向那個莫名
Und sie lächelt, und sie stirbt 而我心中的白玫瑰
Mir am Herzen, Schwester Rose. 微笑,死去。

Die Schöne 美人


Hermann Hesse

So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt, 像個孩子收了禮物,
Das Ding beschaut und herzt und dann zerbricht, 細細打量,收進心底卻將它弄碎,
Und morgen schon des Gebers nimmer denkt, 明天就會將送禮的人,拋諸腦後,
So hälst du spielend in der kleinen Hand 你纖細的手就這麼捧著
Mein Herz, das ich dir gab, als hübschen Tand, 我奉上的心,像個美麗的玩物,
Und wie es zuckt und leidet, siehst du nicht. 而它如何顫抖,如何受苦,你卻看不見。

Jugendgarten 青春花園 (暫定)



Hermann Hesse

Meine Jugend war ein Gartenland. 我的青春是花圃。
Silberbrunnen sprangen in den Matten, 銀色的泉水躍入草原,
Alter Bäume märchenblaue Schatten 參天的古木送來童話世界的陰涼
Kühlten meiner frechen Träume Brand. 清涼了我白日夢境裏的炙熱。

Dürstend geh ich nun auf heißen Wegen 滿懷夢想走上滾滾長路
Und verschlossen liegt mein Jugendland, 從此青春園地綠苔封階,
Rosen nicken übern Mauerrand 玫瑰探出牆頭
Spöttisch meiner Wanderschaft entgegen. 笑望我踏上旅途。

Und indes mir fern und ferner singt 園裡林木稀疏的私語聲
Meines kühlen Gartens Wipfelrauschen, 漸行漸遠,
Muß ich inniger und tiefer lauschen, 勝過如此天籟的樂章,
Wie es schöner noch als damals klingt. 從今爾後只能在內心深處探索。