8/26/2007

Schmerz 疼痛

Hermann Hesse

Schmerz ist ein Meister, der uns klein macht, 疼痛 是讓人渺小的大師
Ein Feuer, das uns ärmer brennt, 是讓我們貧窮的火焰,
Das uns vom eigenen Leben trennt, 將我們趨離原本的生活,
Das uns umlodert und allein macht. 將我們團團圍住 讓我們孤獨。

Weisheit und Liebe werden klein, 智慧與愛心縮小了,
Trost wird und Hoffung dünn und flüchtig; 安慰、希望渺茫了,消失無蹤;
Schmerz liebt uns wild und eifersüchtig, 它瘋狂的善妒的愛戀著我們,
Wir schmelzen hin und werden Sein. 我們融化在他的愛中,成了他的俘虜。

Es krümmt die irdne Form, das Ich, 百煉鋼的我也被它粉碎
und weht und sträubt sich in den Flammen. 化做細末飄散在火焰間。
Dann sinkt sie still in Staub zusammen 靜靜地成了塵土落下
Und überläßt dem Meister sich. 把自己交付給它。

Böse Zeit 黑暗時刻 (好美的詩)

Hermann Hesse


Nun sind wir still 讓我們沉默吧
Und singen keine Lieder mehr, 收起歌聲,
Der Schritt wird schwer; 腳步多沉重;
Das ist die Nacht, die kommen will. 那個黑夜,就要來臨。

Gib mir die Hand, 把手交給我吧,
Vielleicht ist unser Weg noch weit. 或許要走的路正長。
Es schneit, es schneit! 雪 下呀下!
Hart ist der Winter im fremden Land. 異鄉的寒冬真苦。

Wo ist die Zeit, 那段時光哪兒去了?
Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? 總有盞燈為我們點著,總有個灶替我們熱著。
Gib mir die Hand! 把手交給我吧!
Vielleicht ist unser Weg noch weit. 或許要走的路正長。

8/13/2007

花園 Garten



我說:你的花園已空無所有了。Ich sagte: “Es gibt gar nichts mehr in deinem Garten.”
有風,”Es gibt Wind.”
有雨,”Es gibt Regen.”
更有冬日的陽光撫摸著 “Es gibt Sonne, die über die Pilze streichen, im warmen Wintertag.
一枚枚頑強的菌子。 她回答,悄悄的。antwortet sie leise zu mir.

我說:你的花園已空無所有了。Ich sagte: “Es gibt gar nichts mehr in deinem Garten.”
有青苔,“Es gibt Moos.“
有砂石,“Es gibt Sand.“
更有星影顫搖的夜 „Es gibt Sterne, die in der Nacht schimmern und lauten Vogelgesang.“
一聲聲観鳥響亮的鳴啼。
她回答,幽幽的。Antwortet sie leise zu sich selbst.

Gang bei Nacht 夜遊


Hermann Hesse

Busch und Wiese, Feld und Baum 樹叢和草地,田野和樹林
Stehen in begnügtem Schweigen, 滿足地沉默
Jeder ganz sich selbst zu eigen, 享受孤單,
Jeder tief in seinem Traum. 沉入自己的夢中。

Wolke schwebt und lichter Stern, 漂浮的雲朵,閃爍的星辰
Wie zu hoher Wacht berufen, 守護著他們,
Und der Berg mit steilen Stufen 遠處黯淡的山峰,
Türmt sich dunkel, hoch und fern.層層相連。

Alles weilt und hat Bestand 他們總是在那兒,不會離開
Ich allein mit meinen Schmerzen 而孤單的我帶著苦楚
Treibe fern von Gottes Herzen 遠離上帝
Weiter ohne Sinn durchs Land. 漫無目的的穿過這片土地。

Die ersten Blumen 青春的花朵


Hermann Hesse

Neben dem Bach 小溪旁
Den roten Weiden nach 紅紅的草叢後
Haben in diesen Tagen 近日開了
Gelbe Blumen viel 滿滿的黃花
Ihre Goldaugen aufgeschlagen. 打開了金色的眼睛。

Und mir, der längst aus der Unschuld fiel, 而我早已告別青春,
Rührt sich Erinnerung im Grunde 打開塵封的記憶
An meines Lebens goldene Morgenstunde 想起金色般的年華
Und sieht mich hell aus Blumenaugen an. 它用花朵般的眼神凝視我。
Ich wollte Blumen brechen gehn; 青春的我去摘花;
Nun laß ich sie alle stehn 如今的我讓花朵留下
Und gehe heim, ein alter Mann. 回家吧,老人。

Der Tod ging nachts 死神夜遊


Hermann Hesse

Der Tod ging nachts durch eine Stadt. 夜裡死神穿過城市。
Ein Fenster war noch rot im Dach, 屋頂上的一扇窗 仍透著紅光,
Dort saß ob einem Verseblatt 深夜裡似乎有個病重的詩人
Ein kranker Dichter spät noch wach. 仍倚著他的手稿。

Der Tod stieß leis das Fenster ein 死神靜悄悄鑽入窗戶
Und blies die trübe Ampel aus. 吹熄了昏暗的燭火。
Ein Hauch, ein Blick, ein Lächelschein, 一縷輕煙,一個眼神,一抹微笑
Und dunkel wurde Stadt und Haus. 黑暗籠罩了城市與屋宇。

Der Brief 信

Hermann Hesse

Es geht ein Wind von Westen, 西風起,
Die Linden stöhnen sehr, 榆樹低吟,
Der Mond lugt aus den Ästen 月娘透著樹枝
In meine Stube her. 窺探我的小窩。

Ich habe meiner Lieben, 提筆寫起長信,
Die mich verlassen hat, 給我遠去的愛,
Einen langen Brief geschrieben,
Der Mond scheint auf das Blatt. 月光灑在紙上。

Bei seinem stillen Scheinen, 靜謐的月
Das über die Zeilen geht, 照著排排文字,
Vergißt mein Herz vor Weinen 我心哭泣
Schlaf, Mond und Nachtgebet. 忘了月,忘了眠,忘了向神傾訴。

Das Wiedersehen 重相逢




Hermann Hesse

Da schon die Sonne sich verbarg 陽光躲了起來
Und in die fahlen Berge sank, 沉入白茫茫的山後,
Der rauhe Wind im gelben Park 公園裡刮著刺人的風
Mit Laub bedeckte Weg und Bank, 落葉鋪蓋著小徑、座椅,
Da sah ich dich und sahst du mich; 此時我看見你,你看見我
Du rittest still dein dunkles Roß 你靜靜的騎著深色的馬
Und rittest still und feierlich 靜靜的騎著,快樂的騎著
Durch Wind und Blätterfall zum Schloß. 穿過風,穿過落葉,往城堡去。

Das war ein traurig Wiedersehn: 這個相逢多感傷:
Du rittest blaß und langsam fort, 你面無表情,慢慢前去,
Ich blieb am hohen Gitter stehn, 我倚著欄杆,
Es dunkelte, und keines prach ein Wort. 天漸漸暗了,週遭陷入一片無言。

8/02/2007

Weisse Wolken 白雲




Hermann Hesse




O schau, sie schweben wieder 看哪,他們又飄向藍天
Wie leise schöne Melodien 像首遺忘的歌曲飄出的
Vergessener schöner Lieder 輕柔音符
Am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen, 沒有流浪過的心
Dem nicht auf langer Fahrt 不能體會白雲。
Ein Wissen von allen Wehen 而他們是遊子的知己
Und Freuden des Wanderns ward. 瞭解苦與樂。

Ich liebe die Weißen, Losen 我愛這片白色,這流離
Wie Sonne, Meer und Wind, 像陽光,像大海,像狂風,
Weil sie der Heimatlosen 因為它是姐妹,是天使,
Schwestern und Engel sind. 我這無家可歸的人。

Zu spät 太遲了 (Oktober, 1909)



Da ich in Jugendnot und Scham 當我羞怯地帶著年少的迷惘
Zu dir mit leiser Bitte kam, 走向你,輕聲向你請求
Hast du gelacht 而你嘲笑我,
Und hast aus meiner Liebe 玩弄了我的愛情。
Ein Spiel gemacht.

Nun bist du müde und spielst nicht mehr, 現在你玩累了,不想再遊戲人間,
Mit dunklen Augen blickst du her 用著你深邃的眼眸 帶著迷惘,
Aus deiner Not, 瞧著我,
Und willst die Liebe haben, 向我要那份
Die ich dir damals bot. 曾經用雙手奉上的愛情。

Ach die ist lang verglommen 而它早已燃燒殆盡
Und kann nicht wiederkommen – 不再回頭 ~
Einst war sie dein! 這份愛 曾經屬於你
Nun kennt sie keine Namen mehr 現在卻不識任何姓名
Und will allein sein. 只求孤獨。

Dorfabend 鄉村的夜晚



Vor den blanken Fenstern glühen 潔淨的窗前
Blumen farbig in den Töpfen, 盆栽裡的花朵閃爍著絢麗的光芒,
Hinterm Fenster dämmrig blühen 窗戶後面
Mädchen mit gewundenen Zöpfen. 朦朧地輝映著美麗的髮結。

Überm Kirchdach schießen Schwalben 教堂的屋頂上
Schnell wie Blitze hin geschwungen, 燕子閃電般飛出,
Glocken rufen allenthalben, 鐘聲響徹雲霄,
Abend hat den Tag bezwungen. 黃昏戰勝了白晝。

Eh wir nun zu Bett gehen, 在我們爬進被窩
Mit dem Traum den Tag vertauschen, 將白日換作夢境前,
Laß uns noch am Fenster stehen 讓我們站在窗口
Und dem großen Frieden lauschen. 偷偷窺探這片寧靜。

Abschied 說再見




Drunten pfeift ein Zug durchs grüne Land, 火車呼嘯穿過綠野,
Morgen, morgen fahr´ auch ich davon! 明天,明天我也要出發!
Letzte Blumen pflückt verirrt die Hand, 迷惘的手摘下最後的花朵,
Und sie welken, eh´ ich fort bin, schon. 當我離去時,他們早已枯萎。

Abschied nehmen ist ein bittres Kraut, 離別是苦藥
Wächst an jedem Fleck, den ich geliebt; 總長在那塊~ 我深愛的角落,
Keine Stätte, die ich mir gebaut, 曾經苦心經營的方圓,總不成我最後落腳之處,
Heimat wird und Heimatfrieden gibt. 找不到該屬於那兒的平靜。

In mir selbser muß die Heimat sein, 家園該在我心深處,
Jede andre welkt so schnell hinab, 別的處所總那麼快消失,
Jede ließ mich gar so bald allein, 那些我曾全心愛過的人。
Der ich alle meine Liebe gab. 總讓我那麼快孤獨。

Tief im Wesen trag´ ich einen Keim, 內心深處長著一粒種子,
Der wird stille größer, Tag für Tag: 每天每天默默地長大:
Wenn er reif ist, bin ich ganz daheim, 當成熟的那一刻到來,就可找到真正屬於我的家園,
Und es ruht der ewige Pendelschlag. 不在飄蕩。

8/01/2007

Der alte Mann und seine Hände 老人與手 (06. 01. 1957)


Hermann Hesse

Mühsam schleppt er sich die Strecke 疲憊地拖過了這段
Seiner langen Nacht, 漫漫長夜,
Wartet, lauscht und wacht. 等待,傾聽,睜眼。
Vor ihm liegen auf der Decke 面前被子上躺著
Seine Hände, Linke, Rechte 他的雙手,左手,右手
Steif und hölzern, müde Knechte, 那麼僵硬,枯槁,這對疲憊的奴僕,
Und er lacht 他輕聲地笑,
Leise, daß er sie nicht wecke. 可別吵醒他們。

Unverdrossener als die meisten 這雙手比起別雙可不失勤快,
Haben sie geschafft, 在他們充滿活力的日子
Da sie noch im Saft. 可做了許多事。
Vieles wäre noch zu leisten, 本來還可成就更多的使命,
Doch die folgsamen Gefährten 但是這對聽命的車夫
Wollen ruhn und Erde werden. 想休息了,想化為塵土。
Knecht zu sein 做稱職的奴僕
Sind sie müd und dorren ein. 他們可真的累了,不行了。

Leise, daß er sie nicht wecke, 輕點兒,可別吵醒他們,
Lacht der Herr sie an, 主人對著他們笑,
Langen Lebens Bahn 人生漫漫長路
Scheint nun kurz, doch lang die Strecke 看似短暫,卻無盡頭
Einer Nacht...Und Kinderhände, 孩童的手,
Jünglingshände, Manneshände 少年的手,男人的手,
Sehn am Abend, wehn am Ende 夜晚看著他們,堆疊在一起。
So sich an.