7/26/2007

Fragen 問題


Bertolt Brecht

Schreib mir, was du anhast! Ist es warm? 寫信告訴我,你穿什麼!溫暖嗎?
Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich? 寫信告訴我,你怎麼躺臥!柔軟嗎?
Schreib mir, wie du aussiehst! Ist´s noch gleich? 寫信告訴我,你看起來怎麼樣!一樣嗎?
Schreib mir, was dir fehlt! Ist es mein Arm? 寫信告訴我,你缺少什麼!我的臂膀嗎?

Schreib mir, wie´s dir geht! Verschont man dich? 寫信告訴我,你好嗎!他們對你好嗎?
Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut? 寫信告訴我,他們都在幹什麼!你害怕嗎?
Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut? 寫信告訴我,你在做什麼!都順利嗎?
Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich? 寫信告訴我,你在想什麼?可是在想我?

Freilich hab ich dir nur meine Fragen! 我能給你的都只是這些問題!
Und die Antwort hör ich, wie sie fällt! 而答案呢,由它去吧!
Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen. 當你疲憊,我無法分擔。

Hungerst du, hab ich dir nichts zu Essen. 當你飢餓,我不能與你分食。
Und so bin ich grad wie aus der Welt 而我像被世界趨逐,
Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen. 不在了 似乎忘了你。

Der Abgerissen Strick 鬆脫的毛線


Bertolt Brecht

Der abgerissene Strick 鬆脫的毛線
kann wieder geknotet werden 可以再打個結
er hält wieder, aber 這樣就固定了,但是
er ist zerrissen. 它還是斷了。

Vielleicht begegnen 或許我們會再相遇,
wir uns wieder,
aber da, 但是在你離我而去的地方,
wo du mich verlassen hast
triffst du mich 不會再遇到我。
nicht wieder

Der Pflaumenbaum 李子樹


Bertolt Brecht

Im Hofe steht ein Pflaumenbaum, 院子裡有顆李子樹,
Der ist so klein, man glaubt es kaum. 這麼弱小,真令人難以置信。
Er hat ein Gitter drum, 護欄圍著他,
So tritt ihn keiner um. 這樣沒人會踢到他。
Der Kleine kann nicht größer wer'n, 小小李樹長不大,
Ja - größer wer'n, das möcht' er gern! 是呀- 長大,他多盼望長大!
's ist keine Red davon: 但是不可能呀:
Er hat zu wenig Sonn'. 他沒有充足的陽光。

Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum, 真是李子樹嗎,可沒人相信,
Weil er nie eine Pflaume hat. 因為他從來沒有結過李子。
Doch er ist ein Pflaumenbaum: 但是他真的是棵李樹:
Man kennt es an dem Blatt. 看葉子就知道了。

7/22/2007

Der Schmetterling 蝴蝶

Hermann Hesse

Mir war ein Weh geschehen,
Und da ich durch die Felder ging,
Da sah ich einen Schmetterling,
Der war so weiß und dunkelrot,
Im blauen Winde wehen.

一絲憂傷,
當我穿過野地,
看見一隻蝴蝶,
潔白如雪,帶著深紅的斑點,
在湛藍的風中飛舞。

O du! In Kinderzeiten,
Da noch die Welt so morgenklar
Und noch so nah der Himmel war,
Da sah ich dich zum letztenmal
Die schönen Flügel breiten.

喔你呀!當我曾經年少,
世界仍是那麼清新
天空那麼觸手可及,
那是我最後一次見到你
展開美麗的雙翼。

Du farbig weiches Wehen,
Das mir vom Paradiese kam,
Wie fremd muß ich und voller Scham
Vor deinem tiefen Gottesglanz
Mit spröden Augen stehen!

你帶著繽紛的色彩,輕柔的飄下
彷彿來自天堂,
而我混沌的眼神,滿懷羞愧
站在你聖潔的光芒前面!

Feldeinwärts ward getrieben
Der weiß’ und rote Schmetterling,
Und da ich träumend weiterging,
War mir vom Paradiese her
Ein stiller Glanz geblieben.

美麗紅白相間的蝴蝶,
往野地裡飛去,
踏著夢幻般的步履,
捕捉那絲來自仙境的光芒。

7/20/2007

望鄉台

薩百齡

每次回去,尤其在飛機上,像是逝者的靈魂,被領往望鄉台。
不管是隔一年,還是隔五年!心中翻騰,眼角起霧。

雖是無比地期待,辦起手續來卻猶疑躊躇,沒有計畫,腦中一片空白!
身邊的一切,家人、學校、朋友變得模糊!

我的靈魂被你領走了 ~!
親人啊,朋友啊,我只是去偷偷地瞧一眼前世的故鄉!

Die Flamme 火焰


Hermann Hesse

Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder, 不論你是穿金戴銀去跳舞,
Ob dein Herz sich wund in Sorgen müht, 還是心中飽受苦難折磨,
Täglich neu erfährst du doch das Wunder, 每天你都會經歷奇蹟,
Daß des Lebens Flamme in dir glüht. 生命之火在燃燒。
Mancher läßt sie lodern und verprassen, 有些人縱情享樂,眼中閃爍著光芒,
Trunken im verzückten Augenblick, 餟飲著杯中玉液瓊漿 ,直到燈乾油盡。
Andre geben sorglich und gelassen 其他人則將自己所能,
Kind und Enkeln weiter ihr Geschick 悉數傳給子孫
Doch verloren sind nur dessen Tage, 只有那些人白活了日子,
Den sein Weg durch dumpfe Dämmrung führt, 前方的路只通向混沌不明
Der sich sättigt in des Tages Plage 鎮日滿足於柴米油鹽
Und des Lebens Flamme niemals spürt. 而從未感受生命之火。

Der Liebende 戀人

Hermann Hesse

Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuß - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!

溫暖的夜裡醒著的是你的朋友,
全是你的體溫,你的餘香,
你的目光,你的頭髮,你的吻 - 喔 午夜呀
月亮呀,星星呀,還有那藍色的霧!

In dich, Geliebte, steigt mein Traum
Tief wie in Meer, Gebirg und Kluft hinein,
Verspritzt in Brandung und verweht zu Schaum,
Ist Sonne, Wurzel, Tier,
Nur um bei dir,
Um nah bei dir zu sein.

親愛的,我在夢中走進你,
走進深海,走進高山,走進峽谷,
燃燒中化做星火,吹打中化做泡沫,
化做陽光,樹根,動物,
只為和你在一起,
只為靠近你。

Saturn kreist fern und Mond, ich seh sie nicht,
Seh nur in Blumenblässe dein Gesicht,
Und lache still und weine trunken,
Nicht Glück, nicht Leid ist mehr,
Nur du, nur ich und du, versunken
Ins tiefe All, ins tiefe Meer,
Darein sind wir verloren,
Drin sterben wir und werden neugeboren.

土星月亮遠遠地環繞著,而我看不見他們,
只在含苞的花朵上看見你的容顏,
當你靜靜地笑,還有什麼比這更令人心醉,
當你暗自垂淚,還有什麼比這更令人心碎,
只有你,只有你和我,墜入了
浩瀚宇宙,沉入了深深海洋,
在那裏我們迷失吧,
在那裏我們死去 而又復生。

7/15/2007

Abendwolken 晚霞


Hermann Hesse
Was so ein Dichter sinnt und treibt, 詩人把做的,想的
Sich Reim und Vers ins Büchlein schreibt, 寫成小冊子裡的詩句,
Manch einem scheint es ohne Kern, 有些人不能心領神會,
Doch Gott versteht's und duldet's gern. 但是神明瞭,神默許。

Er selber, der die Welt ermißt, 判決人世是非的神,
Zuzeiten auch ein Dichter ist, 偶爾也是個詩人,
Und wenn das Abendläuten ruft, 當傍晚的鐘聲響起,
Greift er wie träumend in die Luft, 夢幻般將手伸向長空,
Baut sich zum Feierabendspiel 替自己閒暇的夜晚,做個玩具
Zartgoldene Wölklein schön und viel, 金色的浮雲,朵朵美麗,
Läßt sie an Bergesrändern säumen 鑲著層層山巒
Und rot im Abendglanz erschäumen. 在夕陽餘暉下,散放著紅色光芒。
Und manche, die ihm wohl gelang, 那些成功的作品,
Die leitet er und hütet lang, 信手拈來的作品,
Daß sie, die fast aus nichts gemacht, 隨身帶著,細心呵護,
Am Himmel ruht und selig lacht. 祂在天上歇憩,滿心歡喜。
Und die nur Tand und Reimwerk schien, 這些看似無用的作品,
Wird nun ein Zauber und Magnet 卻有著神奇的魔力
Und zieht der Menschen Seelen hin 吸引著大家的靈魂
Zu Gott in Sehnsucht und Gebet. 對神眷戀和祈禱。
Der Schöpfer lächelt und erwacht 造物者含笑從夢中睡醒,
Vom kurzen Traum, das Spiel verglüht, 遊戲消失了,
Und aus der kühlen Ferne blüht 清寒的遠方
Herauf die friedevolle Nacht. 飄來寧靜的夜。
Nur daß aus Gottes reiner Hand, 只因出自上帝的手,
Sei's auch im Spiel, jedwedes Bild 就算在不經意的遊戲間,每幅畫是
Vollkommen, schön und selig quillt, 那美完美,至善,觸動我們的靈魂,
Wie es kein Dichter je erfand. 沒有詩人可望其項背。

Mag denn dein irdisch Lied bedeuten 而你塵世間的歌曲
Ein schnell vertönend Abendläuten, 像黃昏的鐘聲,那麼容易消逝 ~
Darüber hin, im Licht entbrannt, 在燈火中,
Die Wolken wehen aus Gottes Hand. 像是從上帝手中飄出的雲朵。

7/10/2007

老馬

臧克家

總得叫大車裝個夠,
它橫豎不說一句話,
背上的壓力往肉裡扣,
它把頭沉重地垂下!

這刻不知道下刻的命,
它有淚只往心裡咽,
眼裡飄來一道鞭影,
它抬起頭來望望前面。

Wie eine Welle 如浪一般

Hermann Hesse

Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
Aus blauer Flut sich voll Verlangen reckt
Und müd und schön im großen Meer verglänzt -

像海波戴著浪花做的冠
在藍色的潮水裡舒暢地伸展
疲憊卻美麗地在大海裡幻滅 -

Wie eine Wolke, die im leisen Wind
Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt
Und blaß und silbern in den Tag verrinnt -

像微風中的雲朵
勾起了所有異鄉人的思念
蒼白卻光亮地消失在白晝 -

Und wie ein Lied am heißen Staßenrand
Fremdtönig klingt mit wunderlichen Reim
Und dir das Herz entführt weit über Land -

像一首歌在繁忙的路邊揚起
陌生的曲調卻如此優美
誘惑你的心飄向遠方 -

So weht mein Leben flüchtig durch die Zeit,
Ist bald vertönt und mündet doch geheim
Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.

我的生命也這樣地飄散,
就快漸漸地消失 悄悄流進了
無盡的相思。

斷章

卞之琳

你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。

一念


胡適

我笑你繞太陽的地球,一日夜只打得一個迴旋;
我笑你繞地球的月亮,總不會永遠團圓;
我笑你千千萬萬大大小小的星球,總跳不出自己的軌道線;
我笑你一秒鐘行五十萬里的無線電,總比不上我區區的心頭一念!
我這心頭一念:
口口 纔從竹竿巷,忽到竹竿尖;
口口 忽到赫貞江上,忽到凱約湖邊;
我若真個害刻骨的相思,便一分鐘繞遍地球三千萬轉!

註: 竹竿巷是我住的巷名。 竹竿尖是吾村後山名。

7/09/2007

Ich bin ein Stern 我是一顆星

Hermann Hesse
Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.

我是天際的一顆星,
輕蔑地笑看人世,
焚燒在自己的火蘊裡。

Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.

我是大海, 夜裡捲起狂濤,
怨懟的海,
在過去的錯誤上 堆積新的不是。

Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin ein König ohne Land.

你們將我趕出你們的世界
用驕傲教育我, 用榮譽愚弄我,
我是個國王,卻沒有疆土。

Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft.

我是個無聲的熱情,
房舍中沒有爐火, 戰場上沒有刀劍,
卻為自己的所能而苦。

7/08/2007

Betrachtung 怎麼看

Hermann Hesse

Ich bin einmal ein Dichter gewesen,
Jetzt kann ich nur noch Knittelverse machen,
Die Leute, die sie lesen,
Schimpfen darüber oder lachen.

曾經我是個詩人,
而現在我只會啃韻腳,
讀我詩的人,
不是笑,就是罵。

Ich war einmal ein Weiser und wusste viel,
Ich war schon ganz nahe am Ziel,
Nun bin ich wieder ein Narr geworden,
Fange wieder von vorne an,
Vielleicht werde ich noch brennen und morden,
Wie es im Krieg die Helden getan.

我曾經是個智者,知道許多事情,
我曾經這麼地接近目的,
而現在卻成了個小丑,
一切從頭開始,
或許我也會燒殺擄掠,
像是戰場上的英雄。

Es war mir nicht bestimmt,
Etwas ordentliches zu werden,
Das Leben ist schwer auf Erden;
Schon meine Schullehrer haben gewusst,
Diesem bösen Ende entgegen
Lockt mich die Stimme in meiner Brust,
Die singt so dunkel und macht mir Lust,
Mich auf die Eisenbahnschienen zu legen.

從未下定決心,
做個規矩的人,
活在世上本就是個難;
學校的老師當初就知道,
面對這個悲慘的結局
胸口爬出一個聲音,
她在我內心深處輕聲呼喚,引起了我的興致,
要躺臥在鐵軌上。

So schlimm wie das Leben kann der Tod nicht sein,
Denn gar manche Leute nahmen sich das Leben;
Aber niemals fiel es einem Toten ein,
Wieder sich den Tod zu nehmen,
Er müsste sich ja schämen.
Nein, in den Tod ging schon mancher freiwillig hinein,
Aber noch keiner in das Leben.

生活要像死亡一樣糟也難,
因為有人會取自己的性命;
但沒有死了的人會想過,
要拋去死亡,
他該會為此感到丟臉。
不,已經有人自願走向死亡,
但沒有死人走向生命。