7/15/2007

Abendwolken 晚霞


Hermann Hesse
Was so ein Dichter sinnt und treibt, 詩人把做的,想的
Sich Reim und Vers ins Büchlein schreibt, 寫成小冊子裡的詩句,
Manch einem scheint es ohne Kern, 有些人不能心領神會,
Doch Gott versteht's und duldet's gern. 但是神明瞭,神默許。

Er selber, der die Welt ermißt, 判決人世是非的神,
Zuzeiten auch ein Dichter ist, 偶爾也是個詩人,
Und wenn das Abendläuten ruft, 當傍晚的鐘聲響起,
Greift er wie träumend in die Luft, 夢幻般將手伸向長空,
Baut sich zum Feierabendspiel 替自己閒暇的夜晚,做個玩具
Zartgoldene Wölklein schön und viel, 金色的浮雲,朵朵美麗,
Läßt sie an Bergesrändern säumen 鑲著層層山巒
Und rot im Abendglanz erschäumen. 在夕陽餘暉下,散放著紅色光芒。
Und manche, die ihm wohl gelang, 那些成功的作品,
Die leitet er und hütet lang, 信手拈來的作品,
Daß sie, die fast aus nichts gemacht, 隨身帶著,細心呵護,
Am Himmel ruht und selig lacht. 祂在天上歇憩,滿心歡喜。
Und die nur Tand und Reimwerk schien, 這些看似無用的作品,
Wird nun ein Zauber und Magnet 卻有著神奇的魔力
Und zieht der Menschen Seelen hin 吸引著大家的靈魂
Zu Gott in Sehnsucht und Gebet. 對神眷戀和祈禱。
Der Schöpfer lächelt und erwacht 造物者含笑從夢中睡醒,
Vom kurzen Traum, das Spiel verglüht, 遊戲消失了,
Und aus der kühlen Ferne blüht 清寒的遠方
Herauf die friedevolle Nacht. 飄來寧靜的夜。
Nur daß aus Gottes reiner Hand, 只因出自上帝的手,
Sei's auch im Spiel, jedwedes Bild 就算在不經意的遊戲間,每幅畫是
Vollkommen, schön und selig quillt, 那美完美,至善,觸動我們的靈魂,
Wie es kein Dichter je erfand. 沒有詩人可望其項背。

Mag denn dein irdisch Lied bedeuten 而你塵世間的歌曲
Ein schnell vertönend Abendläuten, 像黃昏的鐘聲,那麼容易消逝 ~
Darüber hin, im Licht entbrannt, 在燈火中,
Die Wolken wehen aus Gottes Hand. 像是從上帝手中飄出的雲朵。

沒有留言: