7/08/2007

Betrachtung 怎麼看

Hermann Hesse

Ich bin einmal ein Dichter gewesen,
Jetzt kann ich nur noch Knittelverse machen,
Die Leute, die sie lesen,
Schimpfen darüber oder lachen.

曾經我是個詩人,
而現在我只會啃韻腳,
讀我詩的人,
不是笑,就是罵。

Ich war einmal ein Weiser und wusste viel,
Ich war schon ganz nahe am Ziel,
Nun bin ich wieder ein Narr geworden,
Fange wieder von vorne an,
Vielleicht werde ich noch brennen und morden,
Wie es im Krieg die Helden getan.

我曾經是個智者,知道許多事情,
我曾經這麼地接近目的,
而現在卻成了個小丑,
一切從頭開始,
或許我也會燒殺擄掠,
像是戰場上的英雄。

Es war mir nicht bestimmt,
Etwas ordentliches zu werden,
Das Leben ist schwer auf Erden;
Schon meine Schullehrer haben gewusst,
Diesem bösen Ende entgegen
Lockt mich die Stimme in meiner Brust,
Die singt so dunkel und macht mir Lust,
Mich auf die Eisenbahnschienen zu legen.

從未下定決心,
做個規矩的人,
活在世上本就是個難;
學校的老師當初就知道,
面對這個悲慘的結局
胸口爬出一個聲音,
她在我內心深處輕聲呼喚,引起了我的興致,
要躺臥在鐵軌上。

So schlimm wie das Leben kann der Tod nicht sein,
Denn gar manche Leute nahmen sich das Leben;
Aber niemals fiel es einem Toten ein,
Wieder sich den Tod zu nehmen,
Er müsste sich ja schämen.
Nein, in den Tod ging schon mancher freiwillig hinein,
Aber noch keiner in das Leben.

生活要像死亡一樣糟也難,
因為有人會取自己的性命;
但沒有死了的人會想過,
要拋去死亡,
他該會為此感到丟臉。
不,已經有人自願走向死亡,
但沒有死人走向生命。

沒有留言: