7/08/2008

Gebet 祈禱

Laß mich verzweifeln, Gott, an mir, 主耶穌基督,讓我懷疑我自己
Doch nicht an dir! 而不是懷疑你!
Laß mich des Irrens ganzen Jammer schmecken, 讓我瘋狂的吶喊,
Laß alles Leides Flammen an mir lecken, 讓火焰吞食我,
Laß mich erleiden alle Schmach, 讓痛苦折磨我,
Hilf nicht mich erhalten, 不要扶持我,
Hilf nicht mich entfalten! 不要讓我免於苦難!
Doch wenn mir alles Ich zerbrach, 但,當 "我" 的一切破碎
Dann zeige mir, 告訴我
Daß du es warst, 那是你的意志,
Daß du die Flammen und das Leid gebarst, 火焰,痛苦都來自於你,
Denn gern will ich verderben, 那我就願意迎接毀滅
Will gerne sterben, 迎接死亡
Doch sterben kann ich nur in dir. 因為我只能死在你的懷中。

3/07/2008

Wende

Nun blüht die Welt nicht mehr für mich,
Nicht mir ruft Wind und Vogelschrei.
Mein Weg ward schmal, ich geh vorbei,
Kein Freund begleitet mich.

Und jeder Blick ins frohe Tal,
Wo meine Jugend heimisch war,
Ist nun für mich Gefahr
Und bitte Qual.

Und stieg ich nieder noch einmal,
Zu stillen meines Heimwehs Not,
So stünde dort, wie überall,
An meinem Weg der Tod.

2/01/2008

華麗巴洛克



窗外吹著寒風細雨,
昏黃的燈光下,
細細地看著一幅幅圖畫,
華麗細緻的筆觸,領我回記憶中遙遠的國度。
巴洛克,會畫畫,會唱歌,卻不會說故事。
但你能看著它,編織自己的故事。

12/31/2007

Abendlied 晚安曲

Wolfgang Borchert

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
geht nun die Sonne fort? 太陽就要遠去?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da geht die Sonne fort. 太陽就要遠去。

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
wird unsere Stadt so still? 我們的城市要如此安靜
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
weil sie dann schlafen will. 因為城市即將安息。
Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
brennt die Laterne so? 燈火依舊燃燒?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da brennt sie lichterloh! 火燒得多狂野!

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊 說吧,為什麼
gehn manche Hand in Hand? 有些人手牽著手?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da geht man Hand in Hand. 他們手挽著手,向前行。

Warum, ach sag, warum 為什麼,啊說吧,為什麼
ist unser Herz so klein? 我們的心如此渺小?
Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, 睡吧,孩子,祝你有個好夢
das kommt wohl von der dunklen Nacht, 黑夜就要來臨,
da sind wir ganz allein. 而我們是這麼的孤獨。

Abendlich tönet Gesang 暮鐘

Wolfgang Borchert

Abendlich tönet Gesang ferner Glocken, 暮色中飄來遠方的鐘聲
lächelnd versinkt voll Frühling ein Tag. 含笑的白晝滿懷春意道別離。
Über das eigene Lied scheu erschrocken, 吵雜的烏鴉嚇著了自己,
verstummte die Amsel mitten im Schlag. 剎時間天地歸於寧靜。
Und in dem Regen, der nun begann, 新雨中
fing leise die Erde zu atmen an. 沈默的土地開始靜靜地呼吸。

12/28/2007

Das Verlangen 渴望

Baufritze


Mein Herz dem einsamen Matrosen, 寂寞的心 像海上的浪人
Deine Augen stillem Meere gleicht. 你的雙眼 像寧靜的海水
Deine Lippen wie rote Rosen, 你的雙唇 像紅色的玫瑰
von deren Duft das Herz erweicht. 香味柔軟了我的心

Mein Verlangen trock'ne Erde, 我的渴望像乾涸的土地
deine Nähe wie der Regen, 渴望靠近你 仰望珍貴的雨露
bevor ich verwüstet werde, 在我化做沙漠前
schenke mir doch deinen Segen. 請施捨你的憐憫。

Du kannst das Leben mir versüßen, 你可以甜美我的人生,
den Matrosen nach Hause führen, 指引浪人歸鄉,
laß mich die roten Rosen küssen, 讓我親吻紅色玫瑰,
die Erde sanft den Regen spüren. 讓雨水滋潤乾涸土地。

Krankheit 病

Hermann Hesse

Willkommen Nacht! Willkommen Stern! 歡迎 夜晚! 歡迎 星星!
Mich dürstet nach Schlaf, ich kann nimmer wachen, 真想睡啊,真想永遠不要醒來,
Ich kann nimmer denken, nimmer weinen und lachen, 永遠不要思考,不要哭泣,也不要開心,Nur schlafen möcht ich gern, 我只想睡,
Schlafen hundert, tausend Jahr, 睡上百年,千年,
Und über mir gehen die Sterne hin; 讓星星穿過頭頂;
Meine Mutter weiss, wie ich müde bin, 媽媽知道我多累
Beugt sich lächelnd herab, hat Sterne im Haar. 她微笑著低下頭,星星在她髮梢。

Mutter, lass nimmer tagen, 媽媽,讓天不要亮
Lass keinen Tag mehr zu mir herein! 讓白晝別找到我!
So böse, so feind ist sein weißer Schein, 他的形影多殘酷,多邪惡,
Ich kann es nicht sagen. 我不知怎麼形容。
So viel lange heiße Straßen bin ich gegangen, 走過無數炎酷的街道,
Mein Herz ist ganz verbrannt – 我的心已成灰燼 ─
Öffne mir, Nacht, führ mich in Todes Land, 黑夜,快開門哪!領我走上黃泉路,
Ich habe kein andres Verlangen, 我要得不多,
Ich kann keinen Schritt mehr gehen, 因我已提不起腳步,
Mutter Tod, gib mir die Hand, 死亡之母啊,伸出你的手,
Lass mich in deine unendlichen Augen sehen! 讓我細看你無瞳的眼眸。

12/24/2007

Drüben 在那邊 (在寫我嗎?)

Hermann Hesse

Drüben überm Berge 在山的那邊
Streut sein Licht der fahle Mond, 月娘舞著她的群襬
Dort in ewiger Mondesnacht 在那永恆的月夜
Meine tote Jungend wohnt. 沈睡著我消逝的青春。

Drüben überm Berge 在山的那邊
Bei dem Grab der Königin 女王的墓旁
Geht verhärmt im Geisterschritt 蹣跚地邁著步履的
Meine tote Liebe hin. 是我消逝的愛

Drüben überm Berge 在山的那邊
Wo die kühlen Tempel sind, 有著空寥的廟宇
Schluchzt vor meinen toten Göttern 樹林裡 尊尊靜默的神像前
Ein verirrt Gebet im Wald. 傳來啜泣的祈禱 。

In der Nachtherberge 夜裏的旅社

Hermann Hesse

Du lachst, weil ich gebetet habe; 你在笑,因為我在祈禱,
Es tut mir leid, dass du es sahst 很抱歉,你看到了
Und du nicht geschwiegen hast... 而你卻不知沈默
Ich lernte es als Knabe - 我自孩提時起就學會了 ─

Ich möchte in deinen Augen lesen, 我想細讀你的眼睛,
dass du mich doch verstanden hast - 想知道你是否已瞭解 ─
Bist du denn nie ein Kind gewesen? 難道你從來不曾有過童年?

12/15/2007

Melancolie 憂愁

Hermann Hesse

Mein Herz ist wie ein Kind. 孩子般 天真的心。
Es muss bei Menschen hausen, 愛在人群中,
Muss Blumen haben und trautes Saitenspiel, 當陽光普照,
Solange die Sonne scheint. 要花朵,要音符。

Aber des Nachts, da muss es mit Grausen 黑夜來臨,天哪!
Einsam gehen und ohne Ziel, 寂寞地啟程,去哪兒?
Wenn die Stürme wehn und der Regen rinnt 風急 雨驟
Und alles zittert und weint. 世界在顫抖 在哭泣。

Dann muss ich lauschen, wie die Nacht 漆黑的夜裡 豎起耳朵,
Tastend über die Städte fliegt, 小心翼翼地飛過城市
Hinter Wolken verzweifelt lacht 躲在雲後無助地苦笑
Und sie in irren Lieder wiegt, 迷惘的徜徉在音符中
Und alles, was des Tags so freundlich steht, 屬於白晝的美好
In Qual und Krampf und Finsternis vergeht. 掙扎 扭曲地 消失在黑夜。