11/25/2007

月桂樹的願望 Der Wunsch des Zimtbaums

席慕容

我為甚麼還要愛你呢 Warum bin ich immer noch in Dich verliebt?
海已經漫上來了 Das Meer steigt,
漫過我生命的沙灘 über den Strand meines Lebens,
而又退得那樣急 eilt sich aber schnell zurück.
把青春一捲而去 Nimmt meine Jugend mit!

把青春一捲而去 Nimmt meine Jugend mit!
灑下滿天的星斗 Streut die Sterne ins Himmelzelt,
山依舊 樹依舊 die Berge bleiben, die Bäume stehen ,
我腳下已不是昨日的水流 Aber das Wasser über meine Füsse, ist nicht mehr das von gestern.

風清 雲淡 sanfter Wind, leichte Wolke,
野百合散開在黃昏的山嶺 Wilde Lilien leuchten auf Bergen im Abendrot.
有誰在月光下變成桂樹 Wer sich im Mondschein in Zimtbaum verwandelt,
可以逃過夜夜的思念 entgeht von der Sehnsucht Nacht für Nacht.

Lampions in der Sommernacht 夏夜燈籠

Hermann Hesse
Warum in dunkler Gartenkühle 為什麼花園陰涼處
Schweben bunte Ampelreihn, 會有繽紛的燈影搖曳
Senden aus dem Laubgewühle 一叢叢灌木林間
Zart geheimnisvollen Schein. 透出神秘又溫柔的影子。

Eine lächelt hell zitronen, 一盞含笑的檸檬黃,
Rot und weiße lachen feist, 火紅,純白交相輝映
Eine blaue scheint zu wohnen 湛藍的光影
Im Geäst wie Mond und Geist. 躲在枝椏間 像月 像魂。

Eine plötzlich steht in Flammen, 煞時間竄出火花,
Zuckt empor, ist rasch verloht... 痛苦的抽蓄著,旋即消逝...
Schwestern schauern still zusammen, 姊妹們靜靜地凝視,
Lächeln, warten auf den Tod: 帶著微笑,迎接幻滅:
Mondblau, Weingelb, Sammetrot. 藍色的月,黃色的葉,絲綢般的血紅。

11/18/2007

Nicht Heute 別在今天



Hermann Hesse
Ich weiss, was du mir sagen 我知道,此刻
Möchtest in dieser Stund - 你想對我說什麼 ─
Sag´s nicht! Sieh dort den dämmernden Grund 別說!看 湖面炫麗的色彩 漸漸褪去
Des Weihers und wie sich jagen 倒映湖心的雲朵
Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht - 在黑色的鏡面上 追逐著
Sag´s nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. 別說!今晚真是個糟糕的夜。

Ich weiss, in dieser Stunde 我知道,這一刻
Stürmt dir die tiefste Brust 你的胸口激盪著
Von allem, was du mich fragen musst. 那些想要問我的問題。
Frag nicht! An deinem Munde 別問!你唇上顫動的話語
Säumt noch das Wort, das elend macht - 只會帶來痛苦 ─
Sag´s nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. 別說!今晚真是個糟糕的夜。

Du sollst mir´s morgen sagen - 明天再告訴我 ─
Wir wissen nicht, vielleicht 誰知道 或許,
Ist morgen alles wunderleicht, 今天不能承受的
Was heut kein Herz kann tragen 今天痛苦難當的 ─
Und was mich jetzt so elend macht - 天明後 一切就會簡單多了,
Frag nicht! Heute ist eine schlimme Nacht. 別問!今晚真是個糟糕的夜。

11/12/2007

年輕的心 Jugendträume

席慕容

不再回頭的 nicht mehr zurückgekehrt
不只是古老的晨光 ist nicht nur die Morgendämmerung
也不只是那些個夜晚的 auch nicht die Sterne und das Mondlicht
星群和月亮 in der Nacht.

儘管 每個清晨仍然會 selbst wenn ich im Frühmorgen
開窗探望每個夏季 仍然 die Fenster aufmache und den Sommer begrüße
會有茉莉的清香 duften immer die Jasmine,

可是 是有些什麼 aber doch etwas
已經失落了 ist verloren gegangen.
在擁擠的市街前 in den vollen Straßen
在倉惶下降的暮色中 in den schnell vergangenen Abendröten,
我年輕的心啊永不再重逢 sehe ich meine Jugendträume nicht wieder.

11/11/2007

Dem Frieden Entgegen

Hermann Hesse

Aus Haßtraum und Blutrausch
Erwachend, blind noch und taub
Vom Blitz und tödlichen Lärm des Krieges,
Alles Grauenhaften gewohnt,
Lassen von ihren Waffen,
von ihrem furchtbaren Tagwerk
Die ermüdeten Krieger.

>Friede!< tönt es
Wie aus Märchen, aus Kinderträumen her.
>Friede!< Und kaum zu freuen
Wagt sich das Herz, ihm sind näher die Tränen.

Arme Menschen wir,
So des Guten wie Bösen fähig,
Tiere und Götter! Wie drückt das Weh,
Drückt die Scham uns heute zu Boden!

Aber wir hoffen. Und in der Brust
Lebt uns glühende Ahnung
Von den Wundern der Liebe.
Brüder! Uns steht zum Geiste,
Steht zur Liebe die Heimkehr
Und zu allen verlornen
Paradiesen die Pforte offen.

Wollet! Hoffet! Liebet!
Und die Erde gehört euch wieder.

11/07/2007

Irgendwo 某個地方

Hermann Hesse

Durch das Lebens Wüste irr ich glühend 頂著烈日,懵懂地走過生命的沙漠
Und erstöhne unter meiner Last, 我沈重的心嘆息著
Aber irgendwo, vergessen fast, 可幾乎忘了某處,
Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend. 有個陰涼花園正開著花朵。

Aber irgendwo in Traumesferne 在遙遠的夢境 某個地方,
Weiß ich warten eine Ruhestatt, 我知道,有個寧靜的角落 ... 等我
Wo die Seele wieder Heimat hat, 那兒是我靈魂的故鄉,
Weiß ich Schlummer warten, Nacht und Sterne. 星星,夜晚,等著我歇息。