顯示具有 翻譯 黑塞的詩 赫塞的詩 Gedichte von Hermann Hesse 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 翻譯 黑塞的詩 赫塞的詩 Gedichte von Hermann Hesse 標籤的文章。 顯示所有文章

7/08/2008

Gebet 祈禱

Laß mich verzweifeln, Gott, an mir, 主耶穌基督,讓我懷疑我自己
Doch nicht an dir! 而不是懷疑你!
Laß mich des Irrens ganzen Jammer schmecken, 讓我瘋狂的吶喊,
Laß alles Leides Flammen an mir lecken, 讓火焰吞食我,
Laß mich erleiden alle Schmach, 讓痛苦折磨我,
Hilf nicht mich erhalten, 不要扶持我,
Hilf nicht mich entfalten! 不要讓我免於苦難!
Doch wenn mir alles Ich zerbrach, 但,當 "我" 的一切破碎
Dann zeige mir, 告訴我
Daß du es warst, 那是你的意志,
Daß du die Flammen und das Leid gebarst, 火焰,痛苦都來自於你,
Denn gern will ich verderben, 那我就願意迎接毀滅
Will gerne sterben, 迎接死亡
Doch sterben kann ich nur in dir. 因為我只能死在你的懷中。

3/07/2008

Wende

Nun blüht die Welt nicht mehr für mich,
Nicht mir ruft Wind und Vogelschrei.
Mein Weg ward schmal, ich geh vorbei,
Kein Freund begleitet mich.

Und jeder Blick ins frohe Tal,
Wo meine Jugend heimisch war,
Ist nun für mich Gefahr
Und bitte Qual.

Und stieg ich nieder noch einmal,
Zu stillen meines Heimwehs Not,
So stünde dort, wie überall,
An meinem Weg der Tod.

12/28/2007

Krankheit 病

Hermann Hesse

Willkommen Nacht! Willkommen Stern! 歡迎 夜晚! 歡迎 星星!
Mich dürstet nach Schlaf, ich kann nimmer wachen, 真想睡啊,真想永遠不要醒來,
Ich kann nimmer denken, nimmer weinen und lachen, 永遠不要思考,不要哭泣,也不要開心,Nur schlafen möcht ich gern, 我只想睡,
Schlafen hundert, tausend Jahr, 睡上百年,千年,
Und über mir gehen die Sterne hin; 讓星星穿過頭頂;
Meine Mutter weiss, wie ich müde bin, 媽媽知道我多累
Beugt sich lächelnd herab, hat Sterne im Haar. 她微笑著低下頭,星星在她髮梢。

Mutter, lass nimmer tagen, 媽媽,讓天不要亮
Lass keinen Tag mehr zu mir herein! 讓白晝別找到我!
So böse, so feind ist sein weißer Schein, 他的形影多殘酷,多邪惡,
Ich kann es nicht sagen. 我不知怎麼形容。
So viel lange heiße Straßen bin ich gegangen, 走過無數炎酷的街道,
Mein Herz ist ganz verbrannt – 我的心已成灰燼 ─
Öffne mir, Nacht, führ mich in Todes Land, 黑夜,快開門哪!領我走上黃泉路,
Ich habe kein andres Verlangen, 我要得不多,
Ich kann keinen Schritt mehr gehen, 因我已提不起腳步,
Mutter Tod, gib mir die Hand, 死亡之母啊,伸出你的手,
Lass mich in deine unendlichen Augen sehen! 讓我細看你無瞳的眼眸。

12/24/2007

Drüben 在那邊 (在寫我嗎?)

Hermann Hesse

Drüben überm Berge 在山的那邊
Streut sein Licht der fahle Mond, 月娘舞著她的群襬
Dort in ewiger Mondesnacht 在那永恆的月夜
Meine tote Jungend wohnt. 沈睡著我消逝的青春。

Drüben überm Berge 在山的那邊
Bei dem Grab der Königin 女王的墓旁
Geht verhärmt im Geisterschritt 蹣跚地邁著步履的
Meine tote Liebe hin. 是我消逝的愛

Drüben überm Berge 在山的那邊
Wo die kühlen Tempel sind, 有著空寥的廟宇
Schluchzt vor meinen toten Göttern 樹林裡 尊尊靜默的神像前
Ein verirrt Gebet im Wald. 傳來啜泣的祈禱 。

In der Nachtherberge 夜裏的旅社

Hermann Hesse

Du lachst, weil ich gebetet habe; 你在笑,因為我在祈禱,
Es tut mir leid, dass du es sahst 很抱歉,你看到了
Und du nicht geschwiegen hast... 而你卻不知沈默
Ich lernte es als Knabe - 我自孩提時起就學會了 ─

Ich möchte in deinen Augen lesen, 我想細讀你的眼睛,
dass du mich doch verstanden hast - 想知道你是否已瞭解 ─
Bist du denn nie ein Kind gewesen? 難道你從來不曾有過童年?

12/15/2007

Melancolie 憂愁

Hermann Hesse

Mein Herz ist wie ein Kind. 孩子般 天真的心。
Es muss bei Menschen hausen, 愛在人群中,
Muss Blumen haben und trautes Saitenspiel, 當陽光普照,
Solange die Sonne scheint. 要花朵,要音符。

Aber des Nachts, da muss es mit Grausen 黑夜來臨,天哪!
Einsam gehen und ohne Ziel, 寂寞地啟程,去哪兒?
Wenn die Stürme wehn und der Regen rinnt 風急 雨驟
Und alles zittert und weint. 世界在顫抖 在哭泣。

Dann muss ich lauschen, wie die Nacht 漆黑的夜裡 豎起耳朵,
Tastend über die Städte fliegt, 小心翼翼地飛過城市
Hinter Wolken verzweifelt lacht 躲在雲後無助地苦笑
Und sie in irren Lieder wiegt, 迷惘的徜徉在音符中
Und alles, was des Tags so freundlich steht, 屬於白晝的美好
In Qual und Krampf und Finsternis vergeht. 掙扎 扭曲地 消失在黑夜。

Angst in der Nacht 恐懼黑暗中

Hermann Hesse

Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand, 牆上的鐘害怕地與蜘蛛網對話,
Am Laden reißt der Wind, 窗前的風陣陣襲來
Meine flackernden Kerzen sind 燭火顫顫
Ganz vertropft und heruntergebrannt, 滴不盡的淚 已成灰,
Kein Wein im Glase mehr, 杯已空,
Schatten in allen Ecken, 四周影幢幢
Deren lange Finger sich nach mir strecken. 伸出長長的纖指,爬向我。

Wie in der Kinderzeit 一如孩提時的我 闔上眼 喘息
Schließ ich die Augen und atme schwer, 恐懼一口一口地將我嚥進椅子裡。
Angst hält mich kauernd im Stuhl gefangen. 可是母親不再來,
Aber keine Mutter kommt mehr, 沒有好姊姊
Keine gute, scheltende Magd mehr gegangen, 擁我入懷,
Die mich am arm nimmt und mir die schreckliche Welt 用歡樂趕走恐懼,
Feundlich entzaubert und neu mit Trost erhellt. 用安慰點亮世界。
Lange bleib ich im Finstern kauern, 長坐黑暗中 任憑他啃咬,
Höre den Wind im Dach und den knisternden Tod in den Mauern, 聽風在屋頂盤旋,聽死神在圍籬啜泣

Höre Sand hinter Tapeten rinnen, 聽沙在壁紙後掙扎,
Höre den Tod mit frierenden Fingern spinnen, 聽死神與凍僵的手指纏綿
Reiße die Augen auf, will ihn sehen und greifen, 猛然張開雙眼,要看清,要抓住, 卻成空。
Sehe ins Leere und höre ihn fern 只聽見他在遠方
Aus den spöttlischen Lippen leise pfeifen, 輕蔑地吹著口哨,
Taste zum Bett - schliefe, schliefe so gern! 摸索上床 想睡,真想睡!
Aber Schlaf ist ein scheuer Vogel geworden, 睡眠卻成了受驚的小鳥,
Schwer zu fangen, zu halten, doch leicht zu morden; 抓不住,握不著,卻又那麼容易謀殺;
Pfeifend fährt er, die Stimme voll bittrem Hohn, 吹著口哨 他走了,卻是痛苦的嘶吼,
Sausenden Fluges im zerrenden Winde davon. 窣窣地乘著凜冽的風 遠去。

12/01/2007

Vorwurf 責備

Hermann Hesse

Die Nacht fällt ein, 夜近了,
Das Fest verloht, 宴散了,
Die Fackeln im Garten 園裏的火炬
Verleuchten rot. 閃爍著紅。

Du nickest leicht 你微微點頭

Mir gute Nacht - 道晚安 ─
Du hast diesen Abend 今晚
So viel gelacht! 你笑得多燦爛!

Du hast diesen Abend 今晚
So viel gesprochen, 你說了那麼多,
Und ein ungegebenes 而含在唇齒間的那個字
Wort mir gebrochen. 你忘了嗎?

Wende 轉變

Hermann Hesse

Nun ist die Jugend schon verschäumt 消逝了的青春
Und ohne Wiederkehr versunken, 不再回首,
Ein Teil versonnen und verträumt, 一些虛度在陶醉,在沈溺,
Ein Teil verbummelt und vertrunken. 一些浪擲在遊蕩,在醉意。

Und die noch kaum mein eigen war, 而那些不曾屬於我的,
Die Welt der Lieder und der Sterne, 歌的世界,星辰的天地,
Ward über Nacht mir wunderbar 一夜醒來,變得這麼美好迷人,
zu Heimweh, Traum und blauer Ferne. 成了鄉愁,成了夢境,還有藍色的遠方。

尋尋覓覓的知己在何方?早已化做灰燼的詩人!

11/25/2007

Lampions in der Sommernacht 夏夜燈籠

Hermann Hesse
Warum in dunkler Gartenkühle 為什麼花園陰涼處
Schweben bunte Ampelreihn, 會有繽紛的燈影搖曳
Senden aus dem Laubgewühle 一叢叢灌木林間
Zart geheimnisvollen Schein. 透出神秘又溫柔的影子。

Eine lächelt hell zitronen, 一盞含笑的檸檬黃,
Rot und weiße lachen feist, 火紅,純白交相輝映
Eine blaue scheint zu wohnen 湛藍的光影
Im Geäst wie Mond und Geist. 躲在枝椏間 像月 像魂。

Eine plötzlich steht in Flammen, 煞時間竄出火花,
Zuckt empor, ist rasch verloht... 痛苦的抽蓄著,旋即消逝...
Schwestern schauern still zusammen, 姊妹們靜靜地凝視,
Lächeln, warten auf den Tod: 帶著微笑,迎接幻滅:
Mondblau, Weingelb, Sammetrot. 藍色的月,黃色的葉,絲綢般的血紅。

11/18/2007

Nicht Heute 別在今天



Hermann Hesse
Ich weiss, was du mir sagen 我知道,此刻
Möchtest in dieser Stund - 你想對我說什麼 ─
Sag´s nicht! Sieh dort den dämmernden Grund 別說!看 湖面炫麗的色彩 漸漸褪去
Des Weihers und wie sich jagen 倒映湖心的雲朵
Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht - 在黑色的鏡面上 追逐著
Sag´s nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. 別說!今晚真是個糟糕的夜。

Ich weiss, in dieser Stunde 我知道,這一刻
Stürmt dir die tiefste Brust 你的胸口激盪著
Von allem, was du mich fragen musst. 那些想要問我的問題。
Frag nicht! An deinem Munde 別問!你唇上顫動的話語
Säumt noch das Wort, das elend macht - 只會帶來痛苦 ─
Sag´s nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. 別說!今晚真是個糟糕的夜。

Du sollst mir´s morgen sagen - 明天再告訴我 ─
Wir wissen nicht, vielleicht 誰知道 或許,
Ist morgen alles wunderleicht, 今天不能承受的
Was heut kein Herz kann tragen 今天痛苦難當的 ─
Und was mich jetzt so elend macht - 天明後 一切就會簡單多了,
Frag nicht! Heute ist eine schlimme Nacht. 別問!今晚真是個糟糕的夜。

11/11/2007

Dem Frieden Entgegen

Hermann Hesse

Aus Haßtraum und Blutrausch
Erwachend, blind noch und taub
Vom Blitz und tödlichen Lärm des Krieges,
Alles Grauenhaften gewohnt,
Lassen von ihren Waffen,
von ihrem furchtbaren Tagwerk
Die ermüdeten Krieger.

>Friede!< tönt es
Wie aus Märchen, aus Kinderträumen her.
>Friede!< Und kaum zu freuen
Wagt sich das Herz, ihm sind näher die Tränen.

Arme Menschen wir,
So des Guten wie Bösen fähig,
Tiere und Götter! Wie drückt das Weh,
Drückt die Scham uns heute zu Boden!

Aber wir hoffen. Und in der Brust
Lebt uns glühende Ahnung
Von den Wundern der Liebe.
Brüder! Uns steht zum Geiste,
Steht zur Liebe die Heimkehr
Und zu allen verlornen
Paradiesen die Pforte offen.

Wollet! Hoffet! Liebet!
Und die Erde gehört euch wieder.

11/07/2007

Irgendwo 某個地方

Hermann Hesse

Durch das Lebens Wüste irr ich glühend 頂著烈日,懵懂地走過生命的沙漠
Und erstöhne unter meiner Last, 我沈重的心嘆息著
Aber irgendwo, vergessen fast, 可幾乎忘了某處,
Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend. 有個陰涼花園正開著花朵。

Aber irgendwo in Traumesferne 在遙遠的夢境 某個地方,
Weiß ich warten eine Ruhestatt, 我知道,有個寧靜的角落 ... 等我
Wo die Seele wieder Heimat hat, 那兒是我靈魂的故鄉,
Weiß ich Schlummer warten, Nacht und Sterne. 星星,夜晚,等著我歇息。

10/30/2007

Blume, Baum, Vogel 花、樹、鳥 (說不出的...)

Hermann Hesse



Bist allein im Leeren, 心 獨自在空盪中
Glühst einsam, Herz, 寂寞地燃燒,
Grüßt dich am Abgrund 黑暗中苦情的花朵
Dunkle Blume Schmerz. 在深淵旁問候你。

Reckt seine Äste 參天的古木
Der hohe Baum Leid, 酸楚地垂下枝椏,
Singt in den Zweigen 鳥兒站在上面
Vogel Ewigkeit. 唱著永恆。

Blume Schmerz ist schweigsam, 沈默的花朵 無言地
Findet kein Wort, 含著苦,
Der Baum wächst bis in die Wolken, 樹 長到雲端,
Und der Vogel singt immerfort. 鳥,依舊訴說著心曲。

10/28/2007

Erinnerung 回憶


Hermann Hesse

Wer an die Zukunft denkt, 放眼未來,
Hat Sinn und Ziel fürs Leben, 生命裡充滿目標,
Ihm ist das Tun und Streben, 鎮日積極行動與努力,
Doch keine Ruh geschenkt. 生活不得閒。

Das Höchste wäre: Leben 他最重要的就是
In ewiger Gegenwart. 活在當下。
Doch diese Gnade ward 而這份恩典
Nur Kind und Gott gegeben. 只給了孩童與上帝。

Vergangenheit, du bist 而 過往雲煙,你是
Uns Dichtern Trost und Nahrung. 詩人的慰藉與食糧
Beschwörung und Bewahrung 喚醒記憶,保留過去
Das Amt der Dichter ist. 是詩人的職責。

Verwelktes blüht aufs neue, 讓凋零的花朵再展嬌媚
Uraltes lächelt jung; 讓垂老的容顏重現青春;
Fromme Erinnerung 他永遠忠實地面對
Hält ihm in Ehrfurcht Treue. 純淨的回憶。

In Vor- und Kinderzeit 讓我們內心
Uns innig zu versenken, 回到過去,回到童年
Der Mütter zu gedenken, 追憶先人,
dazu sind wir geweiht. 是我們的神聖的使命。

10/24/2007

Spätsommer 晚夏



Hermann Hesse

Noch einmal, ehe der Sommer verblüht, 再一次送走夏季之前
Wollen wir für den Garten sorgen, 讓我們澆澆花
Die Blumen gießen, sie sind schon müd, 看顧花園,他們都累了,
Bald welken sie ab, vielleicht schon morgen. 或許明天 就要枯萎。

Noch einmal ehe wieder die Welt 再一次 在世界陷入瘋狂
Irrsinnig wird und von Kriegen gellt, 受戰爭蹂躪之前
wollen wir an den paar schönen Dingen 讓我們享受這些美好的事物,
Uns freuen und ihnen Lieder singen. 吟唱詩歌讚美他們。

10/23/2007

Abends auf der Brücke 橋上的夜晚 (好喜歡這篇)



Hermann Hesse

Abends muss ich auf der Brücke stehen, 日暮時分非得上橋
Nieder in den dunkeln Strom zu sehen, 俯瞰黑色江水
Wie er strömt und zieht und mit Gebrause 滔滔向前
Sehnlich weiterstrebt - wohin? Nach Hause? 如此匆匆 ─ 去哪兒呢?回家嗎?

So viel Jahre bin auch ich gegangen 我也流浪多年 帶著江水,帶著風, 帶著雲
Ohne Rast mit sehnlichem Verlangen, 如此匆匆,沒有歇息,
Wandernd mit den Strömen, Wolken, Winden, 滿懷夢想
Eine Heimat, eine Rast zu finden. 找個家園,找個停靠。

Weiter noch, so wird die Stunde schlagen, 庸庸碌碌,那個時刻終將來到,
Dass sie mich im weißen Linnen tragen. 身上裹滿白布。
Wanderschaft ade und Stromgebrause! 再見了流浪,再見了 江水滔滔!
Stille trägt man mich - wohin? Nach Hause? 他們靜靜的抬著我 ─ 去哪兒呢?回家嗎?

Er ging im Dunkel 暗夜行


Hermann Hesse


Er ging im Dunkel gern, wo schwazer Bäume 愛在暗夜行,黑色的樹
Gehäufte Schatten kühlen seine Träume. 層層的影 為夢境帶來涼意。

Und dennoch litt in seiner Brust gefangen 但是胸中卻渴望 光明;
Nach Licht; nach Licht! ein brennendes Verlangen. 光明啊!多迫切的期盼。

Er wußte nicht, dass über ihm die klaren 卻不見頭頂上
Himmel voll reiner Silbersterne waren. 那滿天的星斗。

10/10/2007

Dennoch 但是


Hermann Hesse

Dennoch von meiner Jugend Stunden 每段青春歲月
Genoß ich jede. Soll ich klagen, 都盡情享受過。而我是否該控訴
Dass die gehegte Blust nur Wunden 那悉心照料的花朵
Und Bitternis und Weh getragen? 只載了傷痛,苦楚還有哀愁?

Wenn sie noch einmal wiederkäme 如果一切能夠重來
Und trüge alle holden Züge 如果一切都那麼平順
Von ehmals - fänd ich mein Genüge, 而有了另一個結局,
Wenn sie ein andres Ende nähme? 我是否依然滿足?

Dem Ziel Entgegen 迎向終點

Hermann Hesse

Immer bin ich ohne Ziel gegangen, 總是漫無目的行走,
Wollte nie zu einer Rast gelangen, 從未想過停歇,
Meine Wege schienen ohne Ende. 從未看過路的盡頭。

Endlich sah ich, daß ich nur im Kreise 終於發現,路是個圓,
Wanderte, und wurde müd der Reise. 流浪啊流浪,無盡的旅途讓我疲憊,
Jener Tag war meines Lebens Wende. 命運自那天起改變。

Zögernd geh ich nur dem Ziel entgegen 徬徨的腳步邁向終點
Denn ich weiß: auf allen meinen Wegen 而我心如明鏡:每條路上
Steht der Tod und bietet mir die Hände. 伸出雙手迎向我的都是~死亡。