9/26/2007

祈禱詞



席慕蓉

我知道這世界不是絕對的好
我也知道它有離別 有衰老
然而我只有一次的機會
上主啊 請俯聽我的祈禱
Ich weiß, dass die Welt nicht vollkommen ist.
Ich weiß, dass es Abschied und Alterung gibt.
Dennoch habe ich nur eine Chance.
Gott! Hören Sie mich bitte zu.

請給我一個長長的夏季
給我一段無瑕的回憶
給我一顆溫柔的心
給我一份潔白的戀情
Geben Sie mir bitte einen langen Sommer,
eine reine Erinnerung
ein weiches Herz
und eine romantische Liebe

我只能來這世上一次 所以
請再給我一個美麗的名字
好讓他能在夜裏低喚我
在奔馳的歲月裏
永遠記得我們曾經相愛的事
Ich komme nur einmal auf die Welt, daher
geben Sie mir bitte einen schönen Namen,
so dass er ihn nachts gerne ruft.
Selbst wenn die Zeit schnell vergeht,
bleibt unsere Geschichte ewig sein.

9/25/2007

Jesus und die Armen 耶穌與窮人

Du bist gestorben, lieber Bruder Christ, 你死了, 基督 我親愛的兄弟,
Wo aber sind die, für die du gestorben bst? 而你為他們獻出生命的人,在哪裡?

Du bist gestorben für aller Sünder Not, 你為有罪的人犧牲,
Aus deinem Leibe ward das heilige Brot, 你的肉體成了神聖的麵包,
Das essen sonntags die Priester und die Gerechten, 每個星期天神父和那些人共同享用,
An deren Türen wir Hungrigen fechten. 而我們這些挨餓的人,卻在門口爭奪。

Wir essen dein Brot der Vergebung nicht, 我們不食用你寬恕的麵包,
Das der fette Priester den Satten bricht; 臃腫的神父這將它折成小塊,餵著那些已經吃飽的人,
Dann gehn sie, verdienen Geld, führen Krieg und morden, 然後他們走出教堂,去賺錢,去打仗,去殺人,

Keine ist durch dich selig geworden. 沒有人因為你而得救。

Wir Armen, wir gehen auf deinen Wegen 而我們這些窮人,跟著你的步伐
Dem Elend, der Schande, dem Kreuz entgegen, 面對苦難,羞辱,罪贖,
Die andern gehen von heiligen Nachtmahl heim 那些人用過聖餐回家
und laden den Priester zu Braten und Kuchen ein. 邀請神父共同享用大肉及蛋糕。

Bruder Christ, du hast vergebens gelitten - 基督 我的兄弟,你白受罪了 -
Gib du den Satten, um das sie dich bitten! 你滿足了那些有所求的人!
Wir Hungrigen wollen nichts von dir, Christ; 我們這些挨餓的人什麼都不要;
Wir lieben dich bloß, weil du unser eine bist. 因為你我本是同樣的人。

9/22/2007

Einem Mädchen 給女孩兒

Hermann Hesse


Von allen den Blumen 萬紫千紅
Bist du mir die liebste, 你是我的最愛,
Süß ist und kindlich der Hauch deines Mundes, 甜美帶著稚氣是你一抹雙唇,
Voll von Unschuld und doch voll Lust lacht dein Blick, 無邪卻又情慾盪漾 是你的眼神,
Dich nehm ich, Blume, in meine Träume mit, 我要帶著你,美麗的花朵,到我的夢裡,
Dort zwischen den bunten, 燦爛低語而又神奇的花叢間,
Singenden Zaubergewächsen
Ist deine Heimat, dort welkst du nie, 是你的故鄉,在那裏你永不凋謝,
Ewig blüht dort, im Liebesgedicht meiner Seele, 永遠盛開在我用靈魂譜出的詩行間,
Deine Jugend fort mit dem innigen Duft. 而你的青春帶著你內心深處的馨香,走吧。

Viele Frauen hab ich gekannt, 曾經認識許多女子,
Viele mit Schmerzen geliebt 曾經為她們心碎,
Vielen wehe getan - 也曾經使她們心碎,
Nun im Abschiednehmen grüß ich in dir 分手時我再次問候
Noch einmal alle Zauber der Anmut, 你深藏的美麗魔力
Alle holden Reize der Jugend. 還有青春的誘惑。
Und im Träumegarten 感謝你的賜與
Meiner heimlichsten Dichtung 我把你藏在夢境的花園裡
Stell ich dich, die mir so viel geschenk, 在我最神秘的詩句中
Lächelnd und dankbar zu den Unsterblichen. 化做那抹不朽的微笑。

Erster Schnee 第一場雪

Hermann Hesse


Alt geworden bist du, grünes Jahr, 你老了,青翠的年華,
Blickst schon welk und trägst schon Schnee im Haar, 混沌的目光還有斑白的頭髮,
Gehst schon müd und hast den Tod im Schritt - 拖著將死的腳步,疲憊地走著 -
Ich begleite dich, ich sterbe mit. 讓我與你結伴同行,讓我隨你走向死亡。

Zögernd geht das Herz den bangen Pfad, 我的心猶疑的踏上迷惘的小路,
Angstvoll schläft im Schnee die Wintersaat. 寒冬的種子害怕的在雪地裡沉睡。
Wieviel Äste brach mir schon der Wind, 風刮下了多少樹枝,
Wieviel bittre Tode starb ich schon! 我又嚐過多少次死亡的痛苦!
Neugeburt war jedes Todes Lohn. 每次死亡又換來了一次新生。

Sei willkommen, Tod, du dunkles Tor! 死亡,來吧,你這黑暗之門!
Jenseits läutet hell des Lebens Chor. 而另一端生命之歌在飛揚。

9/14/2007

阿水與阿珠

薩百齡

嘟 嘟 嘟 嘟,咳 咳!
最後那聲像極了老人的咳嗽。
VW 爺爺來了,真的來了!
阿水 阿珠,你們可得躲好呀。
不能讓人知道你們躲在這裡,阿姨沒叫,你們可千萬不能出來。
待會兒該怎麼辦?千面阿姨過得了這一關嗎?

當他們出現在門前,阿水呀,阿珠呀,不是叫你們躲好嗎?
躲好啦,躲好啦,可是黑珠兒她喊痛。
你緊緊擁抱的阿姨,也有小朋友在她臉龐上滾動,
阿水 阿珠和其他的孩子們瘋狂的追逐,豈能控制得住。

這個衝擊有多大?
真令人驚惶失措,
阿水呀,阿珠呀,兩個不聽話的孩子,你們是從哪裡來的?
從悲傷的湧泉,還是幸福的深井?

9/13/2007

忘年交 (送給部落格的粉絲們)

薩百齡




我的回憶是你的夢,
遙遠的世界連起了兩代的人,
我說著童話中的故事,你靜靜的傾聽。
我說的和你想的,可是同一個夢?

我淚眼矇矓地訴說過去,
你神采奕奕的勾勒著未來,
無情的歲月卻似有情,
你的夢境喚起了我的回憶,
我的故事走入你的夢中。


剛回來的那段日子,真的非常sentimental! 非常!

9/12/2007

Liebeslied 情歌


Hermann Hesse

Wo mag meine Heimat sein? 我的家園在何處?
Meine Heimat ist klein, 我的家園多小巧,
Geht von Ort zu Ort, 帶著它
Nimmt mein Herz mit sich fort, 走過一村又一村,
Gibt mir Weh, gibt mir Ruh; 給我平靜,給我憂
Meine Heimat bist du. 而你~就是我的鄉愁。

Abschied 分手




Hermann Hesse


Verblühte Malven stehen 路旁滿是
Den Gartenweg entlang, 凋零的錦葵
Rosenblätter verwehen; 玫瑰花瓣,隨風飄盪
In einer fernen Laube 遠處的涼亭
Tönt Laute und Gesang. 揚起了歌聲。

"Wir wollen nimmer reden, "別再說了,
Die Worte sind so schwer. 這些話語多沉重。
Da nimm von den Reseden 拿著這束木犀花
Noch einen Strauß zur Reise, 離開吧,
Bald gibt es keine Mehr." 以後不再有了。"

Nun ist sie weggegangen 她走了
Mit ihrem leichten Schritt 踩著輕快的步伐
Und nimmt auf ihren Wangen 而臉龐上
Mir alle meine Rosen 掛著我的夏天
Und meinen Sommer mit. 還有我所有的玫瑰。